번역회사(LSP) 역할론 – SEO, 웹사이트 번역, 편집 | 크리덴셜

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다.

이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다.

번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면 향후에 번역 서비스가 요구되는 프로젝트를 보다 간단하게 수행할 수 있습니다.

이에, 저희 크리덴셜에 자주 의뢰되는 번역 서비스의 유형을 업계별로 정리하여 포스팅하는 기회를 갖고자 합니다. 이 포스팅과 함께, 기회가 되신다면 저희 블로그에 게시되어 있는 케이스스터디도 함께 참고하시어 번역업무, 후속업무의 외주를 효율적으로 설계하시는데 도움이 되었으면 합니다.

CREDENTIAL

산업군 별 번역회사의 역할
– 4. 웹사이트 번역, 편집, SEO

credential localization services컨텐츠 현지화 (로컬라이제이션)


번역, 트랜스크리에이션, 카피라이팅, 이미지 로컬라이제이션 등 고객사에서 의뢰하는 다양한 형태의 문서를 현지화하는 공정을 통해 목적국의 사용자가 자연스럽게 받아들일 수 있는 컨텐츠를 제작하는 서비스입니다.

Transcreation

원문에 구애 받지 않고 오직 목적언어에서의 가독성(readability)만을 고려하여 원문의 극단적 파괴까지 허용하는 관점에서의 번역 서비스

Image Localization

목적국 사용자의 정서에 맞도록 이미지를 재제작하거나 구성요소를 재배치하고, 이미지 내부의 텍스트는 번역 한 후 최적의 폰트를 사용하여 이미지에 이식하는 서비스

credential localization servicesSEO(검색엔진최적화)를 위한 비디오 자막 번역, 임베딩, 녹음


영상에 임베드 된 자막/음성을 검색엔진이 크롤링, 인덱싱 할 수 있도록, 웹상에 업로드할 영상의 자막을 번역하고 성우 녹음을 거쳐 원본 영상에 믹싱하는 서비스입니다.

Audio Translation & Rendering

재생되는 영상의 모든 음성을 등장인물 별로 전사(Transcribe) 및 영상 번역한 후, 번역된 텍스트에 타임스탬핑하여 제작된 자막을 영상에 다시 인코딩(burn-in)하는 서비스

Voice Recording & Mixing

전문 링귀스트가 전사, 영상 번역 공정을 통해 생산해 낸 스크립트를 원어민 성우가 발화하도록 하여 영상에 다시 믹싱하는 서비스

credential localization services웹사이트 컨텐츠 업로드 서비스


웹사이트 번역 업무 정규 공정에 따라, 컨텐츠를 별도의 Export 절차 없이 html / php 파일에서 번역가가 직접 번역하고 Test Site에 업로드 한 후, 복수의 번역가가 업로드 된 컨텐츠를 직접 검수하고 Live Site로 이관하는 서비스입니다.

See Also