credloc, Author at CREDENTIAL | Page 13 of 18

번역 vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation)

근래 들어 특정 타겟에 대한 마케팅적 목적을 달성하기 위해 컨텐츠를 외국어로 번역할 때에 일부러 번역투 (Translatese)의 문장과 어투를 사용하는 유행이 있으며, 이러한 관점의 번역이 소기의 마케팅적 목적을 달성하는데 일정 부분 효과를 낸다는 사실을 부인할 수는 없지만, 번역 서비스의 한 분파로서 Transcreation (창조적 번역) 이라는 개념이 정립되어 있는 랭귀지 로컬라이제이션 업계, 즉 번역 업체의 시각에서 보면 이와 같은 행태가 썩 바람직하다고 볼 수는...

더빙이냐, 자막이냐 – 다국어 홍보영상 제작 시 타겟 국가별 더빙 ∙ 자막 조합기준

해외 현지 소비자를 공략하기 위한 홍보영상을 다국어로 제작하거나 다국어 영상번역을 기획할 때, 소비자에게 가장 강력하게 어필 할 수 있으면서도 영상번역 결과물을 가지고 온라인 상에서 SEO 효과를 완벽하게 누리기 위한 최적의 방안은, 사실 영상번역 이후 성우 더빙과 자막제작을 모두 다 진행하는 것입니다. (영상에 이식된 외국어 자막을 검색엔진에서 크롤링, 인덱싱 하기 때문) 그러나, 아무리 SEO가 중요하다 한 들 완전히 같은 목적을 가진 두 가지 상이한 수단 (다국어 성우...

외국고객 유치, 해외향 홍보를 위한 외국어 홍보영상의 제작 방안

영상번역가, 오디오 엔지니어, 비디오 엔지니어가 유기적으로 협업하는 영상번역 서비스를 이용하여 다국어 홍보 영상을 제작하면 서비스 / 제품 / 소프트웨어 등을 다양한 플랫폼을 통해 타겟국가에 효과적으로 홍보할 수 있습니다. 글로벌 시장, 또는 특정 목적국의 시장을 공략하기 위한 다국어 홍보영상을 번역, 제작하는데 있어 목적과 예산에 따라 선택할 수 있는 동영상의 유형은 다음과 같습니다. 다국어 자막 번역 + 온스크린 텍스트 번역 기존에 고객사에서 보유하고 있던 홍보영상에 대한...

인하우스 번역가 1인의 평균 번역속도

번역 서비스 속도 산정의 가정 번역업체 내에 소속된 인하우스 번역가가 즉시 번역 업무에 착수 할 수 있는 상태로 번역 원문이 준비(translation-ready)되어 있는 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다. 이와 같은 문서 준비 업무는 번역업체 내의 문서 편집가와 프로젝트 매니저가 수행하는 것으로, 번역가는 번역, 감수, 교정 현업 이외의 업무에 개입하여서는 안 됩니다. 번역가 본인이 선호하는 CAT Tool 환경에서 수행한 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다....

인하우스 번역가를 통한 유기적인 번역업무

‘인하우스 번역가’는 1) 번역업체에 직접 고용되어, 2) 사무실 내 혹은 독립된 업무환경에서 3) 당해 번역업체의 일원으로 활동하는 번역가로 정의됩니다. 인하우스 번역가를 고용하기 위하여는 해당 언어쌍에 대하여 일정수준 이상의 번역업무 수요가 보장되어야 하기에 모든 번역업체가 인하우스 번역가를 고용할 수 있는 것은 아닌데요, 인하우스 번역가를 운용하는 번역업체에서 고객사 편의를 위하여 제공할 수 있는 서비스는 다음과 같습니다. 즉각적인 샘플번역(Test...