Language Localization Archives | CREDENTIAL

번역업무 관점 구분 – 네 가지 관점을 중심으로 (매뉴얼 번역 등)

통상적으로 산업계에서 ‘번역’ (내지는 ‘번역’과 ‘카피라이팅’)으로 칭하여지는 업무를, 크리덴셜에서는 아래와 같이 여섯 종류의 ‘공정관점’으로 구분하고 있습니다. 번역 서비스 세부 공정관점간에 어떠한 차이가 있는지의 예시와, 각 공정관점별로 적용하기에 적합한 문서종류를 아래에 적시하므로 번역 업무 추진에 참고하여 주시면 감사하겠습니다.   * 각 관점에 예시되어 있는 원문과 번역문은 각 관점간에 보다 용이하게 대조하실 수 있도록 하나의 프로젝트에서 추출하였습니다....

크리덴셜 실무 담당자가 느꼈던 번역업무 동반 해외향 SEO 원칙론

이 글의 작성자가 크리덴셜 내에서 분장 받은 업무 이 글을 작성하는 저는 주식회사 크리덴셜에서 인하우스 카피라이터로 근무하고 있으며, 웹/SEO를 전담하는 번역 이사님에게 직보하는 입장이고 수평직위에는 웹사이트 관리를 하는 실장님이 계십니다. 즉, 저는 웹사이트 전문가가 아닙니다. 저를 비롯한 인하우스 카피라이터 선생님들이 열심히 리서치 해 주신 숏-테일 키워드, 그리고 의학, e-commerce 부문을 중심으로 한 크리덴셜의 링귀스트 선생님들께서 열심히 번역해 주신 컨텐츠를...

자유역 vs. 직역: 영문 계약서 번역 예시로 풀어본 “번역가의 고민”

크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 번역업무 관련 정보로 가득한 - 크리덴셜 블로그 자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우… 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이 원활하지 못한 상황이거나, 발주자의 의중을 직접 묻기가 껄끄러운 상황에 처하였을 때, 번역가는 어떤 부분에서 어느 정도까지 자유역을 하면 될까요?...

영문 브로슈어 등 번역이 동반되는 다국어 DTP 업무의 유의점

크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 크리덴셜 카피라이팅 서비스 소개 DTP 파일로 제작하여 디지털 배포하거나 향후 인쇄하여 오프라인으로 배포할 가능성이 있는 브로슈어, 리플렛, 팜플렛, 카탈로그를 번역한 후 이를 디자인 하는 업무를 가볍게 생각하고 접근했다가 부정확한 번역물이 생산되고, 그것이 그대로 배포되어 기업 평판에 부정적인 영향을 미치게 되는 경우를 미연에 방지하기 위해서는 DTP 파일의 다국어 번역 공정을 제대로 인식하고, 우수한 역량의 번역가, 카피라이터를 각 언어쌍에...

번역실 상주 번역가와 24시간 외주 가능한 번역 대행 서비스를 제대로 활용하는 방법

크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 번역 서비스 견적 원리 안내 번역실을 직영하며 번역실 내에 번역가를 상주시키는 체제로 운영하는 번역업체는, 통상적으로 수요가 많이 발생하는 특정 언어쌍 (한영번역, 영한번역, 중영번역 등)에 대하여는 번역가를 24시간 가용상태로 운영하여 외주를 의뢰하는 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 이렇듯 번역업체의 번역실 내에 24시간 항상 가용상태에 있는 번역가가 있는 것을 가정한다면, 고객사 측에서는 기존에 프리랜서 번역가를 통해서는 불가능하였던...