인하우스 번역가와 24시간 번역 대행 서비스를 제대로 활용하는 방법

번역실을 직영하며 번역실 내에 번역가를 상주시키는 체제로 운영하는 번역업체는, 통상적으로 수요가 많이 발생하는 특정 언어쌍 (한영번역, 영한번역, 중영번역 등)에 대하여는 번역가를 24시간 가용상태로 운영하여 외주를 의뢰하는 고객사의 편의를 제고하고 있습니다.

이렇듯 번역업체의 번역실 내에 24시간 항상 가용상태에 있는 번역가가 있는 것을 가정한다면, 고객사 측에서는 기존에 프리랜서 번역가를 통해서는 불가능하였던 다양한 새로운 업무를 설계할 수 있으며, 이번 포스팅에서는 이러한 유형의 업무 예시를 살펴보는 시간을 갖겠습니다.

credential localization services번역 대행 업무의 공정 수행시간을 현격하게 단축한 정규 번역공정 (Translation, Editing, Proofreading)


번역실 내에 상주하며 번역(Translation), 감수(Editing), 교정(Proofreading)업무를 수행하는 전업 링귀스트는, 업무 시간이 일정치 않고 상대적으로 일일처리 가능량이 낮은 대행 프리랜서 번역가 대비 평균 3배 내지 4배 사이의 퍼포먼스 차이를 보입니다.

이러한 인하우스 번역가가 24시간 가용상태에 있다고 가정하면, 고객사에서는 긴급한 번역업무 수요가 야간이나 이른 아침에 발생한다고 하더라도 복수의 번역가를 투입하지 않고도 요구되는 시간에 성과품을 납품 받아볼 수 있을 것을 기대할 수 있습니다.

credential localization services24시간 시프트 제도하에서 운영되는 하이-볼륨 트랜스레이션


번역실 내에 상주하는 번역가 여러 명을, DTP 디자이너, 언어 엔지니어, 프로젝트 매니저와 함께 하이-볼륨 트랜스레이션 팀에 배속시켜 3교대 (3-shift Plan)로 운영하면, 일반 9-to-6 스케줄로 운영되는 팀의 3배 성과를 낼 수 있고,

여기에 텀베이스 관리와 스타일 관리까지 원활하게 해 줄 수 있는 조건이 성립한다면 업무단 규모를 1백명 이내의 수십 명으로 늘려 완벽한 하이-볼륨 트랜스레이션 팀을 수립할 수 있습니다.

실제로 특정 업계에서 특정한 목적의 문서를 번역 / 현지화 하는데 있어 수십 명 단위의 하이-볼륨 트랜스레이션 팀의 운용을 필요로 하고 있습니다.

credential localization services모든 시간대 (Time Zone)에 대응 가능


상호간에 번역업무 수요가 많은 동아시아권과 서유럽 / 미주는, 서로의 업무 시간이 절묘하게 빗나가도록 시차가 나 있습니다.

24시간 대응 체제가 갖추어지지 못한 번역업체에 접촉 했을 때 이메일 회신에 반나절 이상이 걸리고, 견적을 받고 현업에 착수하는데 까지 1 업무일 이상이 소요되는 이유가 여기에 있으며,

이는 해외에 진출해 있는 국내 기업이 국내로 긴급한 번역업무를 발주하는데 결정적인 장애로 작용합니다. (이는 현지에서 높은 단가의 번역업체를 수배하게 되는 결과로 귀결.)

인하우스에 링귀스트가 24시간 상주하는 체제로 운영되는 업체는, 프로젝트 매니저가 퇴근한 시간대에서도 기본적인 고객 대응을 상시 제공할 수 있다는 점에서 고객사가 보다 편리하게 협업할 수 있습니다.

credential localization services당일 번역공증 서비스


번역공증 문서가 긴급하게 필요한 경우, 인하우스에 상시적으로 번역가가 상주하는 번역업체에서는 고객 의뢰 시점에 바로 번역에 착수, 오전 시간대에 의뢰된 경우는 당일, 야간 시간대에 의뢰된 경우는 바로 다음날 오전에 협력 법률사무소로 번역가가 신속히 배석하여 번역공증문서를 빠르게 생산할 수 있습니다.

이렇게 생산된 번역공증문서를 국내 퀵서비스 / 해외 항공특송으로 발송하면, 극단적으로는 당일 오전에 의뢰한 번역공증문서를 국내에서는 당일 오후에 받아보실 수 있어 긴급 제출 소요가 있는 경우에 유연하게 대응할 수 있습니다.

credential localization services리얼타임 리스폰스 – 계약서, 인수의향서, 입찰제안서 등


입찰, 인수, 계약 등 업무를 추진하는 고객사에서는, 문서의 최종안이 도출되기 전까지 드래프트 상태에서 상호간 협의 중인 문서를 해외에 있는 상대자에게 이메일로 제출하고, 상대자로부터 피드백 회신을 받아 이에 대한 의견 표명 및 본문 반영을 실시간으로 하는 과정을 여러 차례 거쳐 최종안을 신속하게 도출하여야 하는 수요가 발생할 수 있습니다.

이러한 업무의 경우, 협력 번역업체에서 언어 서비스를 24시간 내내 제공할 수 있다면 고객사 측 문서 작성은 물론, 피드백 내용 분석 및 이메일 작성까지 대행할 수 있어, 업무 시간대가 다른 상대자와 긴박한 입찰, 계약 등 업무를 문제없이 수행할 수 있습니다.

See Also