사물인터넷의 대두에 따른 임베디드 시대의 소프트웨어, 애플리케이션에서 UI와 컨텐츠의 조화는 사용성에 지대한 영향을 미치는데요.

아름다운 사용자 인터페이스 (UI)에 어색한 번역문이 자리하고 있다면, 또는, 정성들여 제작한 컨텐츠를 조약한 UI가 가로막고 있다면, 소프트웨어에 잠재되어 있는 사용성이 완전히 발휘될 수는 없을 것입니다.

위와 같은 상황을 미연에 방지하기 위해서는 다국어로 출시되는 소프트웨어, 웹/모바일 앱을 개발하는데 있어 개발자와 번역가가 유기적으로 관계할 수 있는 업무 환경을 수립하는 것이 대단히 중요하며,

자유역의 최극단에 위치하는 관점인 “트랜스크리에이션” (Transcreative Approach)의 개념을 통해 어떻게 하면 자연스러운 UI 번역을 유도할 수 있는지를 영한번역의 사례를 들어 알아보겠습니다.

 

* 사례: Windows OS의 얼러트 메시지 中

기존 메시지

이 업데이트를 완료하려면 별도의 설치를 시작해야 합니다. 설치를 시작하려면 설치를 선택하십시오. 설치창이 보이지 않으면 이 창을 최소화하거나 작업 표시줄을 확인하십시오.

위의 사례는 실제 Windows OS의 오류 메시지로, 이 영한번역문은 아마도 다음과 같은 의미를 전달하기 위하여 작성되었을 것입니다.

영한번역
개선방안 1:

업데이트를 적용하려면 별도의 설치과정을 거쳐야 합니다. 설치를 원하시면 “설치” 버튼을 클릭하여 주십시오. 설치 창이 보이지 않는다면 이 창을 최소화하거나 작업표시줄을 확인하시기 바랍니다.

영한번역
개선방안 2:

업데이트를 설치하려면 “설치” 버튼을 클릭하여 설치 창으로 진입하여 주십시오. 클릭해도 설치 창이 뜨지 않는다면 이 창을 최소화 해 보시거나 작업표시줄에서 확인해 주시면 됩니다.
위와 같이 불완전한 영한번역문이 생산된 근거는 다음과 같이 추정해 볼 수 있습니다.

기존 영한번역문의
문제 원인:

1. “도착언어의 원어민”, 즉 한국인이 “도착언어”, 즉 한국어에 대하여 가질 수 있는 언어적 식견 (Native Insight)이 완벽하게 배양된 영한번역가를 투입할 수 없어서 이와 같은 문제가 발생하였음.

2. “설치” 버튼이 실제로 존재하는지 등 UI 구조를 영한번역가에게 확실하게 전달 (Stakeholder Engagement)되지 못하였으며, 이를 위하여는 개발자-번역가 간의 의사소통체계 (Line of Communication)가 수립되어 있었어야 하나, 그러하지 못한 상태에서 이와 같은 문제가 발생하였음.

최적의 영한번역물을 생산하기 위해
요구되는 점

1. 영한번역가가 자연스러운 문장을 작성할 수 있도록 (윤문) 원문을 다소간 왜곡, 누락할 수 있는 확실한 권한을 개발자가 사전에 영한번역가에게 부여하여야 함 (Stakeholder Approval).

2. 주어진 영문 UI를 사용자 중심에서 이해하기 쉽도록 번역할 수 있는 영한번역가의 언어적 역량 (Linguistic Fluency)이 필수적으로 요구됨.

 

아울러, 영한번역가에게 단순히 UI 스트링만 제공되었을 때보다는,

컨텐츠의 주 소비층이 누구인지, 컨텐츠의 목적성은 어떠한지 등

최종 영한번역물의 문체 (Style)에 영향을 미칠 수 있는 정보가 함께 제공되었을 때, 영한번역가는 자신의 역량을 극대화 할 수 있습니다.

 

상황 1: 영한번역가가 단순 UI 스트링만 제공받고, 해당 UI가 어떠한 상황에서 등장하는지에 대한 아무런 정보가 없을 때의 영한번역 결과

영문 원문

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_i??ei??? ii???e??

한글 번역된 UI

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_ii???e?i?? e??ii??i??e??

 

또한, “이 UI가 어디에 위치하며, 어떤 상황에서 등장하게 될 것인가”에 대한,

이른바 “사용자 시나리오” 정보를 함께 인지하고 있을 때, 영한번역가의 역량은 다음과 같이 또 한 번 확장될 수 있습니다.

 

상황 2: 번역할 UI 스트링과 함께, 각 상황별로 적용할 번역문체와 사용 용어 등이 명기되어 있는 스타일 가이드 (Style Guide)가 번역가에게 함께 제공된 경우의 번역 결과

영문 원문

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_i??ei??? ii???e??

한글 번역된 UI

i?i??i?i?? e??ii??i??i?? i??_ii??i??isi??iz? ii???ei???ei??i??i?i??ei??i?? ii???e?i?? e??ii???i?i?? ei???

상황 3: 번역할 UI 스트링, 스타일 가이드 (Style Guide)와 함께, 각 UI가 어떠한 상황에서 등장하게 되는지에 대한 정보까지 번역가에게 함께 제공된 경우의 번역 결과

영문 원문

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_i??ei??? ii???e??

한글 번역된 UI

i?i??i?i?? e??ii??i??i?? i??_ii??i??isi??iz? ii???ei???ei??i??i?i??ei??i?? ii???e?i?? e??ii???i?i?? ei???

 

번역가에 준하는 식견을 가진 PM, 고객사와 PM의 전적인 보조 아래 최대한도의 업무자율성을 보장받은 번역가, 적극적인 개입을 마다 않는 개발자가 창출해 내는 시너지 효과는 상상을 초월합니다.

그리고 그러한 업무 공정으로부터 탄생한 산출물은,

​”그” 와 “그녀”를 구분해서 사용하고,

​​명사에 “s”를 붙이듯 “들”을 습관적으로 붙이며,

​​현지어로 쉽게 떠올릴 수 있는 어휘를 정작 한글로는 떠올리기 힘겨워 하는

“​외산 미디어“가 무분별하게 생산해 내는 어설픈 번역투에 익숙해져가는 대중을 상대로 내 회사의 제품이 갖는 가장 강력한 특장점 (Selling Point)이자 경쟁력 제고의 수단으로 작용하게 될 것입니다.