주식회사 크리덴셜 - FAQ (자주묻는질문)

Stay Informed – and Run no Risk.

당일번역

당일 긴급번역이 필요합니다. 긴급번역 팀을 운용해 주실수 있나요?

주요 언어쌍 프로젝트에 크리덴셜의 인하우스 번역가가 투입되기 때문에 긴급번역 소요에 대응이 가능합니다. 관련 사항은 전화 (02-592-2300) 혹은 이메일로 문의하여 주십시오.

번역기간

프로젝트 수행에 얼마만큼의 시간이 소요되나요?

전업 번역가에 의한 정규번역업무 (TEP Process) 수행 속도는 1일 약 3,000단어(10,000자) 입니다. 번역 기간은 번역가 · 링귀스트의 투입 인원수에 따라 상이하게 결정되며 DTP 등 번역지원업무는 정규번역업무가 진행되는 중에 별도의 엔지니어가 수행하므로, 특별한 경우가 아닌 한 번역 기간에 산입되지는 않습니다.

번역문서 포맷

특수 포맷의 문서에는 번역이 불가능한가요?

워드프로세서에서 작성된 문서 뿐 아니라, 편집 불가능 상태의 이미지, AutoCAD 도면, Adobe 소프트웨어용 문서, Xml · Xliff 등 태그가 달린 문서, html · php · aspx 등 웹 컨텐츠 소스문서 등 대부분 확장자의 문서에 직접 번역이 가능하다고 보셔도 무방합니다.

기밀유지

의뢰하려는 번역 프로젝트의 원문이 사내에서 대외비로 관리되고 있습니다. 크리덴셜의 기밀유지정책에 대해 안내받고 싶습니다.

크리덴셜은 문서의 수령 시점으로부터 번역물 · 성과품의 제출시점까지, 프로젝트 수행 사실 및 전송문서 일체에 대한 기밀은 고객사에서 필요로 하는 수준에 따라 철저하게 유지하고 있습니다. NDA 체결은 간단한 온라인 문서교환을 통한 약식 또는 우편 수발신을 통한 정식으로 가능하며 관련 문의사항은 이메일([email protected])로 하여 주시면 성심껏 안내하여 드리도록 하겠습니다.

번역공증

번역물에 대한 공증이 필요합니다. 크리덴셜에서 공증대행업무도 지원하나요?

번역물의 공증이 필요하신 경우, 한국 내 공증변호사의 공증을 득 하여 등기우편 또는 국제특송으로 우송하여 드립니다.

번역비용

프로젝트 수행 비용은 어떻게 책정되나요?

번역 비용 · 언어 서비스 비용은 의뢰문서의 볼륨분석 결과에 따른 Effort Word (일본어 · 중국어의 경우, Effort Character)를 기준으로 각 언어쌍 별 정찰단가에 따라 책정하며, 견적서 제출 시점에 그 산출 근거를 고객사와 공유하고 있습니다. 후속 업무 비용 등 기타 비용 관련 문의사항은 이메일([email protected])로 하여 주시면 성심껏 안내하여 드리도록 하겠습니다.

번역 가견적

번역 · 로컬라이제이션 업무의 견적을 요청하기 전에, 번역 비용을 어림해 보고 싶습니다.

반복적으로 등장하는 세그먼트(문단 · 문장 · 단어)와 일부 구성이 유사한 세그먼트(문단 · 문장)는 견적 배제 · 감산 대상입니다. 문서에 포함되어 있는 단어 수(중국어 · 일본어의 경우, 자수)에서 반복부와 번역 불요부 등을 제외하고, 단가표 상의 언어쌍별 정찰단가를 곱해보면 단가를 어림해 볼 수 있습니다. 단가표 요청 등 관련 문의사항은 이메일([email protected])로 하여 주시면 성심껏 안내하여 드리도록 하겠습니다.

번역료 책정 단위

의뢰하고자 하는 문서에 중복된 내용이 많습니다. 번역료를 절약하기 위해 중복되는 부분을 삭제하여 발주해야 하나요?

단순 단어 수 (일본어 · 중국어의 경우, 자수)가 아닌 Effort Word (일본어 · 중국어의 경우, Effort Character)를 기준으로 번역료를 산출하기 때문에 Repetition, 즉 반복적으로 등장하는 세그먼트(문단/문장/단어)와 Fuzzy Match, 즉 일부 구성이 유사한 세그먼트(문단/문장)는 견적에서 배제 · 감산됩니다. 상세한 문서 분석결과는 견적서 제출 시 고객사에 제공되며, 번역물의 완벽한 구성을 위해서는 원본문서가 그대로 전달되어야 합니다.

선금수령여부

번역료 등 프로젝트 비용지불방식이 궁금합니다. 선금을 지불하여야 하나요?

당사는 프로젝트의 선금과 중도금 비율에 따른 할인 정책을 적용하고 있습니다. 지불은 국내계좌송금 혹은 Paypal Transaction으로 시행하여 주시면 됩니다. (B2C거래에서는 부득이하게 전액 선금을 수령하고 있습니다.)

번역의뢰

프로젝트의 의뢰를 결정했습니다. 발주는 어떻게 하여야 하나요?

발주는 이메일([email protected])로 하여 주시면 됩니다. 신속한 견적 프로세스를 위하여는 의뢰하실 소스 문서를 이메일 상에 직접 첨부하여 주시면 되나, 보안 문제가 선결되어야 하는 경우에는 NDA 체결을 먼저 요청하여 주시기 바랍니다.
발주 시에는 Test Translation을 요청하실 수 있습니다. 발주 전 궁금하신 점에 대하여도 언제든 전화 (02-592-2300) 또는 이메일([email protected])로 문의하여 주십시오.

번역품질

번역물의 품질이 궁금합니다. 일부 페이지에 대한 샘플 번역을 요청 할 수 있나요?

최종 번역물을 수령하기 전 까지는 품질파악이 불가능 했던 기성 번역업무의 한계를 극복하고자, 크리덴셜에서는 Test Translation (샘플 번역) 자료를 제공하여 드리고 있습니다. Test Translation 자료의 제공 범위는 원본문서의 분량 / 성격에 기초한 당사 내규에 따릅니다. 이메일([email protected])로 Test Translation을 요청하여 주시기 바랍니다.

번역납기

사전에 설정된 납기를 얼마나 신뢰할 수 있나요?

업무를 착수하기 전에 고객과 협의를 거쳐 사전에 설정한 납기는, 초기 문서분석단계에서 파악할 수 있는 모든 변수를 고려한 최종적인 납기로써 엄정하게 준수됩니다. 다만, 소스문서에서 예상치 못했던 기술적 문제가 발생하는 경우, 혹은 투입인원의 개인사정으로 납기연장이 불가피 한 경우에는 업무 초반에 사전 안내드리고 있으며, 규정이상의 납기 미준수 발생시에는 지체상금규정에 따라 프로젝트 가액의 전체 또는 일부를 환급하여 드립니다.

번역가, 링귀스트

번역 프로젝트에 투입되는 번역가의 자격요건은 어떻게 되나요?

번역 · 로컬라이제이션 업무의 경우, 유관분야에 대한 전문성을 갖춘 도착언어의 원어민만이 업무를 수행할 수 있습니다. Blind CV 제출 등 관련 문의 사항은 전화 (02-592-2300) 또는 이메일([email protected])로 하여 주시면 성심껏 안내하여 드리겠습니다.

아트워크, 브로셔 번역

DTP 소프트웨어의 문서를 번역하고 싶습니다. 문서를 PDF 혹은 워드프로세스 포맷으로 변환하여 발주해야 하나요?

Mac, PC용 DTP 프로그램의 포맷으로 이루어진 문서를 그대로 전달해 주시면, 크리덴셜에서 원본 문서의 심미성을 유지한 상태에서 DTP 포맷 문서에 그대로 번역을 시행합니다. 다만, 특정 폰트의 사용을 원하시는 경우에는 폰트파일을 함께 전달주셔야 합니다.

TM 관리

원본문서가 이미지 파일로 존재하는 경우에도 TM (번역 메모리) 관리가 가능한가요?

원문이 스캔 등 이미지 형식으로 존재하는 경우에도, 광학인식기술(OCR)을 통한 편집가능화 작업을 수행하면 TM (번역 메모리) 관리가 가능합니다. 단, 여러 차례의 해상도 상향 작업으로도 광학 인식이 불가능할 정도로 원문 해상도가 극히 불량한 경우에는 TM 관리가 불가할 수 있습니다. 상세 사항은 이메일([email protected])로 문의하여 주시면 성심껏 안내하여 드리도록 하겠습니다.

무상처리업무

의뢰가 결정되기 전 단계에서도 일정수준의 업무가 이루어지는 것 같은데, 의뢰 전 단계의 업무는 무상으로 이루어지는 것이 맞나요?

크리덴셜은 견적 단계와 Test Translation 제출 단계 등 프로젝트 Kick-off가 이루어지기 전의 업무공정에 대하여는 일체의 과금을 하지 않습니다.

CAT Tool

크리덴셜의 소속 번역가들은 어떤 CAT Tool을 사용하나요?

크리덴셜의 소속 번역가들은 SDL Trados 또는 MemoQ를 사용합니다. 고객사 내 번역팀에서 다른 CAT Tool을 사용하시는 경우, 고객자산인 TM은 호환이 가능한 형태로 변환하여 제공하여 드립니다.

샘플번역

크리덴셜에서는 어떻게 샘플 번역 자료를 무상으로 제공할 수 있나요?

크리덴셜은 주요 언어쌍의 번역 프로젝트에 인하우스 번역가 · 링귀스트를 투입하고 있습니다. 의뢰 후 번역물을 최초로 수령하게 되는 시점까지 고객께서 번역 품질에 대하여 어떠한 확신도 가질 수 없는 기성 로컬라이제이션 업무의 한계를 극복하고자, 크리덴셜의 인하우스 인력은 업무 착수 전에 Test Translation (샘플 번역) 자료를 미리 생산하여 고객께 제공하여 드리고 있습니다.
다만, Test Translation (샘플 번역) 자료의 제공 범위는 원본문서의 분량 / 성격에 기초한 당사 내규에 따릅니다.
생산된 Test Translation 자료를 바탕으로, 공정 상 적용할 Style Guide를 수립하는 등 추후 고객과의 의사소통에 활용하게 되므로, 사전에 이러한 자료를 생산하는 것은 당사의 입장에서도 시간효율적인 일입니다.

인보이스 통화

견적은 어떤 통화를 기준으로 하나요?

견적은 대한민국 원화(KRW) 혹은 미화(USD)를 기준으로 이루어지며, 유로화 등 현지통화 기준의 견적이 필요하신 경우에는 별도 요청하여 주십시오.

중간 납품

최종 번역물을 받아보기 전에 중간 산출물을 여러 차례 수령하는 방식으로도 업무 수행이 가능한가요?

번역업무가 고객사 내부 업무 일정에 유연하게 대응될 수 있도록, 요청부로 중간 산출물을 제공하여 드리고 있습니다. 단, 중간 산출물 제공 시에는 QA 공정을 여러 차례에 나누어 수행하여야 하는 이유로, 리드타임 (프로젝트 수행 시간)이 다소 늘어나게 됩니다.

번역 · 로컬라이제이션 · 카피라이팅 · 트랜스크리에이션 등 언어 서비스와

다국어 eDiscovery 지원, CMS 웹사이트 개발, 다국어 멀티미디어 콘텐트 제작 등 후속 서비스에 대하여 궁금하신 점이 있습니까?

문의하기홈으로 가기