머신 트랜스레이션, 후속교정 서비스 (MTPe)

전문 분야별 기계번역. 링귀스트에 의한 후속교정.

credential localization services시간과 예산이 제한적인 로컬라이제이션 프로젝트


제한된 예산 한도 내에서 로컬라이제이션 프로젝트를 수행하여야 할 때, 다수의 번역가와 프로젝트 매니저를 투입하는 것이 효율적이지 못할 때, 머신 트랜스레이션은 훌륭한 대안이 될 수 있습니다.

단, 그것이 누구나 쉽게 이야기 할 수 있는 ‘기계 번역’을 일컫는 것은 아닙니다.
크리덴셜은 머신 트랜스레이션이 초래할 수 있는 결과는 물론, 최적의 머신 트랜스레이션 성과품을 어떻게 생산 하여야 하는지에 대하여 잘 알고 있습니다.

credential localization services머신 트랜스레이션의 활용도를 극대화 하려면?


실무상 ‘활용 가능한’ 수준의 머신 트랜스레이션 성과품을 생산하기 위하여는 공정 시행 전후로 선제적 · 후속적 작업이 반드시 동반되어야 합니다.

즉, 이와 같은 선제적 · 후속적 작업에 소요되는 비용이 합리적인 선에 머무르는 경우에만, 머신 트랜스레이션은 대안 공정으로써의 활용 가치를 갖습니다. 통상적인 경우, 프로젝트 규모가 수천 달러에서 수만 달러 수준에 그치는 소규모 프로젝트에는 머신 트랜스레이션의 채산성이 발생하기가 어렵습니다.

엔지니어가 설계하는 머신 트랜스레이션 공정이 최대한의 효율을 낼 수 있도록, 크리덴셜은 고객사 측에 다음과 같이 제안합니다.

Bilingual Corpora :

머신 트랜스레이션 엔진을 훈련시킬 수 있을 정도로 충분한 양의 ‘말뭉치’ (Corpora) 가 존재하여야 합니다. 또한, 이들 말뭉치는 반드시 번역이 요구되는 문서와 동일 또는 유사한 산업군 (Domain)에서 작성된 자료로 구성되어, 전문용어의 번역 오류를 최소화 하여야 합니다.
말뭉치 자료는 출발언어와 목적언어가 매치되어 있는 형식으로 구성되어 있는 병렬형 (Bilingual) 자료를 가장 유효한 것으로 보며, 목적언어로만 구성된 단일언어형 (Monolingual) 말뭉치는 보조적 목적 및 차선책으로 고려합니다.

Segment Composition :

대부분의 세그먼트가 단어, 또는 짧은 문장 단위로 구성되어 있는 프로젝트의 경우 (예: UI/UA 데이터베이스), 기본적으로 직역 (Literal Translation)을 대전제로 하는 머신 트랜스레이션의 정확성이 크게 향상될 수 있습니다.

Project Volume :

머신 트랜스레이션 엔진을 훈련시키고, 보조 자료를 수집하며, 투입되는 엔지니어의 인건비에 소요되는 비용을 상쇄할 수 있을 정도로 번역 대상 문서의 분량이 큰 경우에 한하여, 머신 트랜스레이션 프로젝트의 채산성이 극대화 될 수 있습니다.

번역 · 로컬라이제이션 · 카피라이팅 · 트랜스크리에이션 등 언어 서비스와

다국어 eDiscovery 지원, CMS 웹사이트 개발, 다국어 멀티미디어 콘텐트 제작 등 후속 서비스에 대하여 궁금하신 점이 있습니까?

문의하기홈으로 가기