의료기기 등 임베디드 소프트웨어 로컬라이제이션 | 크리덴셜 산업 번역

소프트웨어 · 데이터베이스 로컬라이제이션

Localization of Software, Apps and SaaS in Asian Languages, Streamlined.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo소프트웨어 로컬라이제이션 팀의 번역 업무, 애자일 개발환경에 대응해야


의료기기, 실험장비 등의 임베디드 소프트웨어, 패키지 소프트웨어와 SaaS의 UI 등의 번역의 최신 지견은 애자일 업무 환경 (Agile Translation)입니다.
짧은 주기로 발생되는 소프트웨어 번역 컨텐츠와 디바이스 개발자의 변경요청사항.
크리덴셜의 소프트웨어 로컬라이제이션 팀은 고객사의 애자일 개발 공정 상 요구되는 소프트웨어 번역 업무에 완벽하게 대응할 수 있도록 휴무일 없이 기민하게 대응합니다.

The Credential Agile Translation Environments:

번역업무 3대 환경

소프트웨어 UI 번역의
업무 과제

크리덴셜의
번역업무 솔루션

Continuous Translation Environment
(연속 번역)

  • 번역대상 리소스를 “빠르게 생산하고, 자주 수정하는” 의료기기, 소프트웨어 등 개발자의 개발철학에 번역 업무를 대응시킬 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저(번역 업무 담당자)의 피드백을 번역물에 빠르게 반영시킬 수 있을 것
  • 번역물 납품 주기를 고객사의 개발 일정에 부합하도록 최대한 짧게 설정할 것
  • 번역, 감수, 교정(TEP)공정의 연쇄 진행으로 공정시간 단축
  • 24시간 대응체계 수립으로 짧은 납품주기에 대응

Computer-assisted Translation Environment
(CAT 툴 환경)

  • 번역된 UI가 앱/소프트웨어에 반영된 모습을 개발자가 실시간으로 확인 (WYSIWIG)할 수 있도록 지원할 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저가 번역된 소프트웨어 UI를 확인하고 피드백할 수 있도록 하며, 동일 내용의 피드백이 다시 발생하지 않도록 지원할 수 있을 것
  • 소프트웨어의 버전 업데이트에 시, UI 뿐 아니라 유저 가이드 등 관련 문서의 과거 작성된 유관 부분에 신규 사항을 일괄 반영할 수 있을 것
  • 고객사에서 사용을 원하는 번역 CAT Tool 또는 클라우드 기반 CAT Tool을 사용
  • Pseudo-translation(의사번역; 擬似)의 시행으로 번역될 소프트웨어 UI의 길이 제한(Truncation)
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리
  • Translation Memory 관리를 통한 Version Control 대응

Multi-disciplinary Translation Environment
(다중 문서 번역)

  • 별도의 Import/Export 과정 없이도, 마크업 언어로 작성된 파일의 코드를 손상시키지 않고 컨텐츠 요소만을 정확하게 번역할 수 있을 것
  • 리소스 파일 이외에도 유저 가이드, 인포그래픽, 소개영상 등 관련 자료를 신속하게 번역할 수 있을 것
  • 고객사의 개발업무 환경에 최적으로 대응하는 CAT Tool 적용
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리를 통해, 리소스 파일과 관련 보조문서간의 번역 일관성 제고

Continuous Translation Environment
(연속 번역)

  • 번역대상 리소스를 “빠르게 생산하고, 자주 수정하는” 의료기기, 소프트웨어 등 개발자의 개발철학에 번역 업무를 대응시킬 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저(번역 업무 담당자)의 피드백을 번역물에 빠르게 반영시킬 수 있을 것
  • 번역물 납품 주기를 고객사의 개발 일정에 부합하도록 최대한 짧게 설정할 것
  • 번역, 감수, 교정(TEP)공정의 연쇄 진행으로 공정시간 단축
  • 24시간 대응체계 수립으로 짧은 납품주기에 대응

Computer-assisted Translation Environment
(컴퓨터 보조 번역)

  • 번역된 UI가 앱/소프트웨어에 반영된 모습을 개발자가 실시간으로 확인 (WYSIWIG)할 수 있도록 지원할 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저가 번역된 소프트웨어 UI를 확인하고 피드백할 수 있도록 하며, 동일 내용의 피드백이 다시 발생하지 않도록 지원할 수 있을 것
  • 소프트웨어의 버전 업데이트에 시, UI 뿐 아니라 유저 가이드 등 관련 문서의 과거 작성된 유관 부분에 신규 사항을 일괄 반영할 수 있을 것
  • 고객사에서 사용을 원하는 번역 CAT Tool 또는 클라우드 기반 CAT Tool을 사용
  • Pseudo-translation(의사번역; 擬似)의 시행으로 번역될 소프트웨어 UI의 길이 제한(Truncation)
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리
  • Translation Memory 관리를 통한 Version Control 대응

Multi-disciplinary Translation Environment
(다중 문서 번역)

  • 별도의 Import/Export 과정 없이도, 마크업 언어로 작성된 파일의 코드를 손상시키지 않고 컨텐츠 요소만을 정확하게 번역할 수 있을 것
  • 리소스 파일 이외에도 유저 가이드, 인포그래픽, 소개영상 등 관련 자료를 신속하게 번역할 수 있을 것
  • 고객사의 개발업무 환경에 최적으로 대응하는 CAT Tool 적용
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리를 통해, 리소스 파일과 관련 보조문서간의 번역 일관성 제고

LINGUISTIC CONSISTENCY THE KEY TO
SOFTWARE LOCALIZATION

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo의료기기 등 임베디드 소프트웨어 번역의 일관성을 위한 언어적 자산(Linguistic Assets) 관리


텀베이스(Termbase)와 번역 메모리(TM)는 의료기기 등 임베디드 소프트웨어 데이터베이스 번역의 일관성을 유지하기 위한 바탕이며, 이와 같은 언어적 자산은 번역업무를 의뢰하는 고객사의 소유입니다.

그러므로, 고객사에서는 크리덴셜과 같은 번역업체로 하여금 텀베이스와 번역 메모리를 제출토록 요구할 수 있는 권리가 있습니다.

향후 고객사에서 크리덴셜과 지속적으로 협업할 때는 물론, 다른 번역회사로 교체할 때에도 번역의 일관성을 유지할 수 있도록 크리덴셜에서는 다음과 같은 공정으로 텀베이스를 관리합니다.

U

소스 용어 추출

번역할 리소스 파일로부터 용어를 추출하여 텀베이스 (용어집)의 소스를 구성합니다.

텀베이스 확장

크리덴셜의 번역가가 텀베이스 (용어집)를 실시간으로 확인/업데이트 할 수 있도록 클라우드 환경에서 관리합니다.

l

프리-에디팅 (Pre-editing)

추출된 용어 중 일관성이 떨어지는 용어 및 오류를 교정하여 사용되는 용어의 정확성을 높입니다.

텀베이스 관리

고객사의 피드백에 따라 텀베이스 (용어집)를 수정한 후, 수정 사항을 번역물에 반영시킵니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo전문적인 다매체 번역을 위한 버전 컨트롤 (Version Control)


의료기기 등 디바이스 소프트웨어 UI에 사용된 용어와 해당 디바이스의 사용자 설명서, 웹사이트, 데이터베이스 파일, 인포그래픽 등에 사용되는 용어는 번역 과정에서 반드시 일치되어야 합니다.

이를 위해서는 번역 메모리, 스타일 가이드의 관리는 물론 번역문이 최초 작성된 시점으로부터 변경내용에 대한 이력을 추적 관리(Version Control)하여야 합니다.

크리덴셜은 프로젝트에 참여하는 모든 번역가가 클라우드 환경에서 작업토록 하고, 의료기기 등 임베디드 소프트웨어 UI에 사용되는 용어의 모든 변경이력을 추적하여 향후 고객사에서 요청하는 용어 변경, 스타일 변경 등에 능동적으로 대처합니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo자주 묻는 질문 – FAQ

소프트웨어 번역

일반 소프트웨어 번역에서 중요하게 고려하여야 할 사항에는 어떤 것들이 있습니까?

용어집(텀베이스) 관리가 가장 중요합니다. 데이터베이스의 양이 방대한 만큼 소프트웨어 개발 과정에서도 용어 일관성을 맞추지 못하는 등의 작은 실수가 발생할 수 있으며, 이는 소프트웨어의 사용성과 소프트웨어를 기반으로 작성되는 사용자 매뉴얼 등 2차 문서의 신뢰성에도 중대한 영향을 미치게 됩니다. 개발 과정에서 잘못 쓰여진 용어를 번역 과정에서 번역가가 잡아내는 경우도 흔하므로, 번역가의 피드백에 따라 원 소스를 교정할 수 있는 태도를 견지하면 좋으며, 보다 나아가서는 소프트웨어 개발 공정 자체에 애자일 트랜스레이션 환경을 도입하는 것도 중요합니다.

임베디드 소프트웨어 번역

임베디드 소프트웨어 번역에서 중요하게 고려하여야 할 사항에는 어떤 것들이 있습니까?

용어 관리도 중요하지만, 임베디드 소프트웨어의 경우에는 각 UI 요소가 어떠한 상황에서 표시되는지, 사용자가 디바이스를 어떻게 조작한 상태에서 버튼 등이 표시되는지를 파악할 수 있는 자료 (Situational Data)의 존재 여부가 가장 중요합니다. 이와 같은 자료가 준비되어 있지 못한 경우에는 크리덴셜의 링귀스트, PM이 실제 장비를 조작해 보기 위해 출장하는 경우도 있습니다. 조약한 UI와 부정확한 번역은 우수하게 개발된 성능 신뢰성을 저하시키는 요인이기 때문에, 각 UI 요소가 어떠한 상황에서 등장하는지를 파악하는 것은 대단히 중요하며 관련한 내용 및 사례는 이 곳에서 구체적으로 확인하실 수 있습니다.

번역 · 로컬라이제이션 · 카피라이팅 · 트랜스크리에이션 등 언어 서비스와

다국어 eDiscovery 지원, CMS 웹사이트 개발, 다국어 멀티미디어 콘텐트 제작 등 후속 서비스에 대하여 궁금하신 점이 있습니까?

문의하기블로그 방문하기