번역업무 용어사전
—Get Versed – Like a Guru.
인하우스 링귀스트
번역회사 (또는 일반 기업의 언어 업무 담당 팀)에 소속되어 사내에서 번역 서비스 등 언어 관련 서비스를 수행하는 전업 번역가
홈베이스 링귀스트
번역업체에 소속되어 있지는 않은 프리랜서 자격으로, 특정 번역업체에서 특정 도메인 (번역 분야), 특정 언어 쌍에서의 번역만을 맡아 수행하는 재택 비상근 번역가
링귀스트
본래는 2개 이상의 언어를 구사할 수 있는 사람 (바이링구얼)을 지칭하는 단어이나, 번역회사 (특히 유럽권) 사이에서는 ‘트랜스레이터'(Translator), 즉 ‘번역가’와 구분 없이 관행적으로 사용
카피라이터
광고문구, 슬로건 등과 같은 짧은 문안을 상업적 가치가 극대화 될 수 있도록 쓰거나, 번역하는 업무를 담당하는 링귀스트
도메인
‘분야’ 내지는 ‘범주’를 의미하는 일반명사로, 번역업계에서 ‘번역분야’를 지칭하기 위하여 가장 흔히 사용하는 명사
하이-볼륨 트랜스레이션
대량의 번역 프로젝트를 MT(기계번역)의 도움 없이 링귀스트, 언어 엔지니어, 프로젝트 매니저, DTP 디자이너 등으로 구성된 대규모 업무단을 번역업체 내에서 꾸려 수행하는 유형의 번역업무 공정
DTP
본래 디지털 탁상 출판(Desktop Publishing)을 일컫는 용어이나, 번역회사들 사이에서는 흔히 ‘번역공정이 종료된 문서를 심미적으로 편집하는 성과품화(化)’ 공정을 지칭. DTP 업무는 번역가에게 전가되어서는 안 되며, 반드시 별도의 DTP 디자이너가 수행 하여야 함.
로컬라이제이션 / 현지화
해당 컨텐츠가 소비되는 국가의 정서에 가장 부합하도록 번역, 편집, 교정 등을 하는 행위. ‘번역’이라는 단어보다는 광의이며, 흔히 ‘번역’이라고 일컬어지는 업무행위는 본래 ‘Language Localization’, 즉 ‘언어 현지화’라는 업무행위와 가장 유사하다고 볼 수 있으나, 번역회사들 사이에서는 ‘번역’을 일컬어 관행적으로 ‘로컬라이제이션’으로 칭하는 경우도 있음. (본래 언어 이외에도 서비스, 제품, 기업 등에 대하여도 포괄적으로 사용되는 단어이나, 여기에서는 취지상 언어 로컬라이제이션에 대하여만 서술하였습니다.)
인터내셔널라이제이션/글로벌라이제이션
특정 목적국을 타깃으로 생산된 컨텐츠가 전 세계 어떠한 국가에서도 무리 없이 소비될 수 있게끔 번역하고 (가령, 특정 문화권에서는 거부감을 느낄 수 있는 표현을 대체한다든지, 특정 지역에서만 이해될 수 있는 유머코드를 배제한다든지 등), 향후 로컬라이제이션이 원활하게 시행될 수 있도록 하는 준비작업. (번역되었을 때의 컨텐츠 길이를 생각하여 소프트웨어 UI의 공간을 충분히 넓게 확보해 두거나, 향후 번역 시를 대비하여 데이터베이스의 스토리지를 충분히 확보해 두는 것 또한 인터내셔널라이제이션의 범주에 포함.)
스타일 가이드
의뢰된 번역 업무에 대해 언어별 희망 문체, 날짜/주소/단위/시간 등의 표기 방식, 약어목록 등 내용과, 브랜드의 철학, 회사의 연혁 등 링귀스트가 참조할 만한 내용을 기재하여 번역업무를 수행할 링귀스트에게 전달해 주기 위한 목적으로 의뢰 기업에서 작성하는 문서. 스타일 가이드를 최초로 작성하는 경우에는 협업하는 번역업체의 도움을 받아 작성하기도 함.
테스트 트랜스레이션
번역업무를 의뢰하기 전에 투입될 번역가의 역량과 해당 번역업체 / 번역가 고유의 스타일을 파악하기 위하여 요청하는 ‘샘플번역.’ 번역회사들 사이에서는 ‘TT’라는 약어를 사용.
케이스 스터디
기 수행한 번역 업무가 어떤 공정을 통하여 이루어졌는지를 상세히 적시하여 비슷한 유형의 프로젝트를 의뢰하고자 하는 고객사에서 참조할 수 있도록 번역회사에서 작성하는 문서
출발언어
번역을 수행할 원본 문서의 컨텐츠가 작성된 언어
목적언어
번역 결과물의 컨텐츠가 작성될 언어
중간언어
출발언어에서 목적언어로 곧장 번역할 수 없는 희귀 언어 쌍에서의 번역업무에서, 목적언어로 성과품을 생산하기 위하여 거쳐가는 언어 (보통, 미국 영어 (enUS))
영상번역
영상물, 또는 음성 녹음자료에서 발화되는 내용을 텍스트화 (전사; Transcription)하고, 그 내용을 발화 길이, 영상 컨텐츠의 성격 등을 고려하여 번역한 후 타임 스탬프를 달아 자막화하는 과정까지 포함하는 전문 번역 서비스.
인포그래픽
통계자료, 플로우차트 등과 같이 텍스트로 작성하면 길어지는 정보를 이미지 형태로 압축적으로 보여주는 자료.
온스크린 텍스트
자막 이외에 특수효과 등 영상에 렌더링 되어 있는 모든 텍스트. 영상번역 서비스는 이러한 텍스트까지 모두 번역 후 원본과 유사한 형태로 영상에 렌더링 할 수 있는 전문 영상번역업체에서 수행하여야 함.
보이스 오버
원 발화자의 음성이 백그라운드에서 들리는 상태에서 0.5초 내지 2초간의 텀을 두고 목적언어(번역된 언어) 성우의 음성을 믹싱하는 기법.
더빙
원 발화자의 음성을 덮고, 목적언어(번역 된 언어) 성우의 음성을 영상에 믹싱하는 기법. 등장인물의 발화시점과 성우의 발화시점을 최대한 일치시키기 위한 Lip Syncronization의 개념이 반영됨.
캡션(Caption)
시청자가 발화 내용을 들을 수 없음을 가정하고 제작하는 출발언어의 자막 (즉, 번역되지 않은 자막)
서브타이틀(Subtitle)
시청자가 발화언어를 이해할 수 없음을 가정하고 제작하는 목적언어의 자막 (즉, 번역된 자막)
로컬라이제이션 프로젝트 매니저
번역 업무의 공정 설계와 링귀스트와 고객사간의 의사소통 중개를 주 업무로 하는 번역회사 내 프로젝트 관리자.
긴급번역
번역회사에 소속된 인하우스 링귀스트에 의해 번역업무의 기본공정인 Translation, Editing, Proofreading을 지연 없이 시행하여 최대한 빠르게 번역 결과물을 생산해 내기 위한 특수공정. 경우에 따라서는 Editing과 Proofreading을 세그먼트 단위로 진행하여 Translation이 이루어지는 동시에 진행.
UI
사용자 인터페이스(User Interface)의 약자로, 본래 기기 또는 소프트웨어의 조작이 이루어지는 부분을 일컬으나 번역업계에서는 버튼의 텍스트, 기기와 사용자간의 인터랙티브 텍스트, 대화상자의 텍스트 등 사용자가 기기를 조작하면서 목격하게 되는 텍스트의 총칭. UI 번역은 별도의 전문 번역 분야로, 관련 소프트웨어, 경력 링귀스트, 테스팅 단과의 협업 노하우 등을 보유한 번역회사에서 수행하여야 함.
자연검색
검색엔진의 자체 알고리즘에 따라 검색어와의 관련성이 높은 순서대로 보여주는 검색 결과 (반의어 Paid Search)
Journey
웹 서핑의 과정. 홈페이지 번역 시, 홈페이지 운영자가 사용자로 하여금 경험하기를 의도하는 Journey를 설계해 내는 데 있어 홈페이지 내 텍스트의 번역 / 카피라이팅이 큰 영향을 미침.
SEO
검색엔진 최적화(Search Engine Optimization)의 약자로, 자연검색 상 높은 위치에 검색될 수 있도록 검색엔진 알고리즘에 최대한 부합하는 웹 사이트 컨텐츠를 제작, 번역하기 위한 일련의 전략.
PPC
Pay-per-click의 약자로, Organic Search의 반의어 (동의어 Paid Search)
언어쌍
번역 프로젝트의 출발언어와 목적언어, 또는 이를 함께 지칭하기 위하여 번역회사에서 편의상 사용하는 표현 (한영번역, 영한번역, 한중번역, 중한번역, 한일번역, 일한번역, 영중번역, 일영번역 등)
바이링구얼 엔지니어
다국어 오디오비주얼 프로젝트, 다국어 웹사이트 개발 프로젝트와 같이 언어관련 업무 (번역 포함)가 필수적으로 동반되는 프로젝트에서 출발언어와 도착언어 모두에 대하여 대한 일정 수준 이상의 문해력을 갖춘 엔지니어.
CMS
Content Management System의 약자. 번역업계에서는 하드코딩식 웹사이트의 대안으로 누구나 손쉽게 웹사이트를 만들고 관리할 수 있도록 고안된 WordPress, Joomla, Drupal과 같은 Web CMS를 일컬어 흔히 CMS라 지칭.
세그먼트
번역 의뢰된 원문에서 문맥상 컨텐츠가 나뉘는 단위. 작게는 단어 단위, 크게는 문장 단위로 구성.
서브 세그먼트
문장 단위 세그먼트에 포함된 단어 단위의 문자열을 지칭하기 위하여 번역회사들 사이에서 관행적으로 사용하는 표현.
퍼지 모델
번역 의뢰된 원문 상 중복률에 따른 할인 체계.
레피티션
번역 의뢰된 원문에서 완전히 동일하여 반복 등장하는 것으로 분석되는 세그먼트. (동의어: 100% 매치) 통상적인 번역 견적 시, 레피티션은 통상적으로 견적하지 않거나 극미량 견적.
퍼지 매치
번역 의뢰된 원문에 포함되어 있는 유사 세그먼트. 통상적인 번역 견적 시, 75% 이상의 유사성을 보이는 세그먼트는 퍼지 매치로 간주하여 할인단가 적용.
컨텍스트 매치
번역 의뢰된 원문 상 존재하는 완전 동일 반복 등장 세그먼트로, 등장 전후의 문맥까지 일치하여 그 번역문까지 동일할 것으로 분석되는 세그먼트. (동의어: 101% 매치) 통상적인 번역 견적 시, 레피티션과 마찬가지로 컨텍스트 매치도 통상적으로 견적하지 않거나 극미량 견적.
LSP
Language Service Provider의 약자로, 한국에서 흔히 번역업체, 번역회사, 번역 에이전시 등으로 불리우는 기업의 총칭.
MLV
Multi-language Vendor의 약자로, 통상적으로 서유럽 / 미국에 본사를 두고 전 세계에 지사를 운영하고 있는 대형 로컬라이제이션 업체, 번역 에이전시를 지칭.
SLV
Single-language Vendor의 약자로, 특정 언어쌍에 대한 번역 서비스만을 전문적으로 제공하는 소규모 번역회사. MLV와 공생관계.
인컨트리
번역 서비스, 언어 관련 서비스 제공자가 본국 내에 소재한다는 것을 강조하기 위하여 번역업체에서 통상적으로 사용하는 표현. (예: 인컨트리 스튜디오. 인컨트리 카피라이터 등)
이디스커버리
전자증거개시. 전자매체에 저장된 증거(전자증거; Electronically Stored Information)를, 다투는 소송 당사자 상호 간 요청에 따라 개시하여 쟁점을 명확하게 하거나, 경우에 따라서는 합의에까지 이르기 위한 절차. 국내 소송 당사자의 영미권 법원 관할 해외 소송의 경우, 한글로 존재하는 모든 전자증거를 상대방의 언어로 번역, 제출하여야 하기 때문에 번역회사와는 밀접한 관련이 있음.
Culling / Deduping
이디스커버리 프로젝트에서, 상대방에게 개시할 전자증거 중에서 중복되는 부분을 기계적으로 선별, 제거함으로써+D29 번역, 가공 등 후속 업무의 비용을 절약하는 공정.
우횡서 언어
아랍어, 히브리어, 이란어와 같이 필획이 우에서 좌로 흐르는 언어. 다만, 서양에서는 과거 가로쓰기를 하던 역사를 이유로 한국어, 중국어, 일본어까지 Right-to-left (RTL) Language로 분류하는 경우가 간혹 있음.
OCR
광학문자인식. 스캔된 텍스트를 기계적으로 디지털화 하는 업무 공정, 또는 이를 가능케 하는 시스템. 정확한 OCR을 바탕으로 한 문서 전산화를 지원하는 번역회사에서는 스캔된 문서에 대해서도 객관적인 견적이 가능하며, 원본과 동일한 서식으로 번역문을 생산할 수 있음.
OCR Post-processing
해상도가 낮은 문서, 오래된 문서, 특수폰트의 문서 등을 광학인식 하였을 때 부정확하게 인식된 문자를 사람이 수기교정 하는 업무 공정.
테크니컬 라이터 / 메디컬 라이터
Raw Data만을 가지고 기술문서 / 의약학 문서를 작성할 수 있는 능력을 갖춘 링귀스트로, 제약 번역, 의학 번역, 약학 번역 공정의 핵심 인력.
테크니컬 / 메디컬 트랜스레이터
기술문서 / 의약학문서를 전문으로 번역하는 링귀스트로, 역시 제약 번역, 의학 번역, 약학 번역 공정의 핵심 인력.
버전 관리 (버전 컨트롤)
최초 작성된 원본 문서와 번역문을 사유 발생 (제품 신버전 출시, 변경사항 발생, 차년도 도래 등)함에 따라 변경이 필요한 부분에 한하여 변경하고, 변경 이력을 로그로 남기는 업무의 총칭.
전사
영상번역 프로젝트에서, 영상 또는 음성에서 발화되는 내용을 텍스트화 하는 업무 공정.
타임 스탬핑
본래 시각, 일시를 나타내는 특정한 유형의 문자열을 입력하는 업무를 총칭하는 단어이나, 영상번역업체 사이에서는 전사된 텍스트, 또는 번역된 자막이 영상에 적시에 등장(싱크)할 수 있도록 영상의 러닝 타임을 할당해주는 업무를 의미.
립 싱크로나이제이션
영상에 음성을 믹싱할 때 가급적 등장인물의 입술 움직임과 동일한 타이밍에 발화가 이루어질 수 있도록 보정하는 작업을 의미하는 단어. 영상번역에서는 번역된 발화내용이 원본보다 길어지거나 짧아졌을 때, 발화를 빠르게 또는 천천히 함으로써 가급적 등장인물의 입술이 움직일 때 발화가 이루어질 수 있도록 하는 ‘개념’ 또는 그렇게 하기 위하여 성우의 발화속도를 조절하거나 믹싱할 음성파일의 싱크를 맞추어주는 작업을 의미.
Text Expansion
출발언어로 작성된 원본문서 대비, 목적언어로 작성된 번역문의 길이가 늘어나는 경우, 또는 그러한 현상.
Text Contraction
출발언어로 작성된 원본문서 대비, 목적언어로 작성된 번역문의 길이가 짧아지는 경우, 또는 그러한 현상.
산업번역
법률, 의학, 약학, 건설, 소프트웨어 / 웹 엔지니어링 등 각 전문 산업분야의 현업에서 요구되는 번역업무의 총칭.
언어 엔지니어
용어집 관리, 텀베이스 제작, 문서 분석, 키워드 추출 및 분석 등 정규 번역공정 이외에 언어적 지식을 요하는 일체의 기술업무를 전담하는 인원.
모션그래픽
일련의 정지화상에 애니메이션을 넣고 음성을 믹싱하여 정보를 압축적으로 전달하기위한 영상 수단. 영상 내 텍스트가 정보전달력에 큰 영향을 미치기 때문에 번역회사와도 밀접하게 관련.
트랜스크리에이션
원문에 구애받지 않고 목적언어에서의 전달력을 우선시하는 자유역 (literal translation) 관점의 최극단. 번역회사에서 가장 지향하고자 하는 번역 어프로치.
텀베이스
고객사에서 전달받거나 번역회사에서 직접 관리한 용어집을 번역가가 실수 없이 반영할 수 있도록 언어엔지니어가 수립하는 데이터베이스.
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개