Chat with us, powered by LiveChat

번역 서비스 업무 정보 - Translation Knowledge Base

크리덴셜의 번역 서비스 뿐 아니라, 번역 업무에 대하여 전반적으로 궁금하신 점을 습득하실 수 있도록 크리덴셜의 실무자들이 블로그 포스트를 정성껏 작성하였습니다.

번역 업무에 관련하여 궁금하신 점이 있으시다면 지금 이 페이지에서 ctrl+f를 사용해서 검색해 보셔도 좋으며 (모든 포스트가 로드되어 있는 상태입니다),

흥미로운 포스트가 많이 업로드 되어 있으므로 스크롤을 내리면서 하나씩 확인해 보셔도 재미있습니다.

만일 이 곳에 없는 정보라면 자주 묻는 질문(FAQ) 페이지, 번역 업무 용어 사전 페이지에 방문하시면 확인하실 수 있을 것입니다.


Stay Informed – and Run no Risk.

SOPs

표준 공정 – 일반 단방향 문서 번역 서비스

번역 서비스 견적 단계 0. 번역회사가 의뢰 고객사로부터 번역 대상 문서를 수신하는데 있어 문서가 유출됨으로 인해 발생하는 피해에 대한 책임을 진다는 취지로 작성된 비밀유지협약서(NDA)를 체결합니다. 1. 의뢰 고객사로부터 수신한 번역 대상 문서를 a) 스캔 문서 (이미지 파일, scanned PDF), b) 텍스트가 인식되는 전산화 문서로 분류합니다. 2. 분류된 전산화 문서에서 c) 텍스트가 인식되지 않는 이미지부 (인포그래픽 등)를 재분류합니다. 3. a) 와 c)를...

표준 공정 – 의학 | 제약 부문 오디오비주얼 로컬라이제이션 (영상 번역)

공통 공정 1. 코로나 사태 이후 국내 제약업체, 바이오 벤처의 USFDA / CE 인허가 소요가 높아짐에 따라 크리덴셜의 라이프 사이언스 (제약, 의학) 부문 인하우스 번역가 선생님들은 장기 프로젝트에 상시 투입되어 있습니다 (eTMF 팀). 현업 중인 인하우스 번역가 중 영상번역 자료가 다루는 분과에 전문성을 갖춘 링귀스트를 차출합니다. 2. 분과별 텀베이스를 미리 적용하여 영상번역의 1차적 정확도를 높이고, 텀베이스에 우선하여 판단할 수 있는 번역가 자량을 허용함으로써...

표준 공정 – 기업 웹사이트 번역, 현지화 (로컬라이제이션)

번역할 웹사이트 html 소스의 컨텐츠가 이미 추출되어 스프레드시트로 정리되어 있는 경우 1. 웹사이트 번역 대상 컨텐츠가 포함되어 있는 스프레드시트를 의뢰 고객사로부터 전달 받아, 카피라이팅 서비스를 제공할 세그먼트, 정규 웹사이트 번역 서비스를 제공할 세그먼트로 나누어 각각의 번역 단가를 책정합니다. 2. 견적서 제출 시 카피라이팅 대상 세그먼트와 정규 웹사이트 번역 대상 세그먼트에 각각 어느 정도의 번역가적 재량을 적용 할 것인지를 고객사에 확인 시키기 위한 Test...

표준 공정 – 긴급 번역 업무(One-day Translation) – 16시간 | 24시간 Turnaround

번역 업무 공정 오전 개시의 경우 BY 8AM – 번역 업무 의뢰 고객사로부터 발주 파일 (및 레퍼런스 파일)이 도착합니다. BY 9AM – 담당 PM은 해당 의뢰 고객사의 텀베이스, TM, 레퍼런스 파일과 발주 파일을 엮어, 크리덴셜 번역실 내 링귀스트가 오전 9시부터 번역 정규공정에 바로 착수할 수 있도록 클라우드 환경에 번역 서비스 프로젝트를 수립합니다. 그와 동시에 담당 PM은 당일 작업이 배정되어 있지 않은 링귀스트를 차출하여 번역 공정과...

표준 공정 – FDA 서브미션을 위한 유관자료 번역 (eTMF)

공정 설계 단계 고객사에서 모아 제출한 TMF 자료에는 일반 워드프로세서 포맷 파일 뿐 아니라 스프레드시트 데이터베이스, 스캔문서 (image-based PDF), 그래프와 데이터만으로 구성된 Lab Data 등이 뒤섞여 있으므로, 크리덴셜에서 문서 전산화, 번역 정규공정, 문서 디자인, 텀베이스, 참고문헌 정리 등 각 공정 요소별 소요 시간을 파악하여 전체 리드타임을 설계합니다. 공정 설계와 리드타임 산정에는 약 48 ~ 72시간이 소요됩니다. 선착수 단계 일정이 극히...

표준 공정 – 스크립트 번역 및 다국어 성우 녹음 서비스

영상 번역, 다국어 성우 녹음 의뢰 고객사에서 외국어 스크립트를 이미 구비하고 있는 경우 1. 의뢰 고객사로부터 외국어 스크립트를 수령합니다. 2. 제공 받은 스크립트에 언어적인 하자가 있는지 여부를 파악(pre-commencement)하여 견적서를 작성, 의뢰 고객사에 제출합니다. 3. 크리덴셜에서 제출한 견적을 고객사에서 컨펌합니다. 4. 의뢰 고객사에서 준비한 외국어 스크립트의 in-depth review를 크리덴셜의 인하우스 링귀스트가 시행하며, 이 과정에서 상당 부분...

Quotation Process

html 파일 상에서의 웹사이트 번역 서비스 견적 원리

문서번역, 영상번역, 영상편집, 홈페이지 번역, DTP 에디팅 등 모든 로컬라이제이션 업무의 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이 과정에서 불견적 대상과 기술자 공수를 정확히 파악하기 위한 공정이 필수적으로 수행되어야 합니다. 고객사에 제출되는 견적의 객관성을 제고하기 위해, 크리덴셜에서 제공하는 각 서비스의 견적이 어떠한 과정을 거쳐 이루어지는지를 연속 포스트를 통해 공개합니다. html 파일 상에서의 웹사이트 번역...

전문 법률 번역, eDiscovery 지원 전자증거 번역업무 견적 원리

문서번역, 영상번역, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자의 공수 또한 정확하게 파악하여야 합니다. 번역 회사가 고객사에 제출하는 견적이 가장 객관적일 수 있도록, 크리덴셜에서는 번역 등 각 서비스의 견적이 어떠한 과정을 거쳐...

다국어 번역, 컨텐츠 제작 및 DTP, 상업인쇄 프로젝트 견적 원리

문서번역, 영상번역, 영상편집, 다국어 컨텐츠 제작, 웹사이트 번역, 카피라이팅, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자 (DTP, Web Engineering, Audio Mixing)의 공수를 정확하게 파악하여야 합니다....

카피라이팅, 키워드 번역 서비스 견적 원리

문서번역, 영상번역, 영상편집, 웹사이트 번역, 카피라이팅, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자 (DTP, Web Engineering, Audio Mixing)의 공수를 정확하게 파악하여야 합니다. 번역 회사가 고객사에...

영상 번역, 다국어 동영상 편집 서비스 견적 원리

문서번역, 영상번역, 영상편집, 웹사이트 현지화, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자 (DTP, Web Engineering, Audio Mixing)의 공수를 정확하게 파악하여야 합니다. 번역 업체가 고객사에 제출하는 견적이...

문서 (Editable, Non-editable) 번역 프로젝트 견적 원리

문서번역, 영상번역, 영상편집, 웹사이트 현지화, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자 (DTP, Web Engineering, Audio Mixing)의 공수를 정확하게 파악하여야 합니다. 번역 회사가 고객사에 제출하는 견적이...

Serving as a Language Services Provider

웹사이트 번역 서비스에서 번역회사(LSP) 역할론 – SEO, 홈페이지 번역, 편집

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나...

법률번역 서비스에서 번역업체(LSP) 역할론 – eDiscovery, 계약서 번역, 특허 번역

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나...

산업 번역 서비스에서 번역업체(LSP) 역할론 – 제약업, 라이프 사이언스 | 크리덴셜

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나...

EPC 벤더를 위한 번역 서비스에서의 번역회사(LSP) 역할론 – 건설, 엔지니어링, 설계

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나...

Case Studies

케이스 스터디 – 해외소재 업체의 국내 진출용 웹 컨텐츠 번역, 제작, 사이트 개발

영한번역, 웹사이트 개발 매니지드 서비스 프로젝트 과제 본 영한번역, 웹사이트 개발 매니지드 서비스 프로젝트는 외국계 Life Sciences 기업 (임상시험 샘플, 시약 공급사)의 국내 진출용 웹사이트 개발 프로젝트입니다. 동 서비스 프로젝트의 고객사 내부에는 웹 개발자가 존재하므로 크리덴셜에서는 영문 스토리보드를 제작하고 고객사에서 이를 바탕으로 영문 웹사이트의 개발을 마치면, 크리덴셜은 고객사에서 제공해 준 테스트 사이트 환경에서 테스팅을 한 후에, 해당 웹사이트를 다시...

케이스 스터디 – 웹사이트 번역 및 홈페이지 유래 컨텐츠 버전 컨트롤

프로젝트 과제 동사는 생명공학 기업으로 기존에 번역된 한국어 웹사이트를 이미 운영 중이고 국내 업력도 길어 이미 국내 presence가 상당 수준에 이른 업체입니다. 기존에 번역된 홈페이지의 linguistic quality 문제로 이번에 한글 홈페이지 전체를 신규 번역하고자 하고, 그 과정에서 개정되는 용어집에 따라 기존의 프린트아웃 자료 (포스터, 브로슈어 등)의 변경 관리가 요구됩니다. 웹사이트에 번역, 업로드 되어 있는 영상 또한 전체적으로 영상번역 (재번역)을...

케이스 스터디 – 바이오벤처를 위한 제약 임상시험 번역, 의학 임상연구 번역

제약 임상시험 번역 프로젝트 과제 해외에 의약품, 디바이스를 수출하려는 제약업체, 바이오 벤처는 IND 미팅 전, 후, 또는 인허가 과정 중 특정 단계에서 요구되는 마스터파일 제출을 위해 파이프라인 전반에 걸쳐 제약 임상시험 번역, 의학 임상연구 번역업무를 필요로 하게 됩니다. 본 업무 수요는 IB, 프로토콜 등 Essential Documents, 실험실 데이터 등 아날로그 데이터, 이미지 등 디지털 데이터, 한글로만 존재하는 참고 문헌 등 다원적 특성의 파일을 여러 명의...

COVID-19 긴급 사용 승인 관련 USFDA, EMA 레귤러토리 제출을 위한 임상시험 긴급 번역 업무 절차

(임상시험 번역 서비스 고객사 사전 참고용 자료) 코비드-19 (코로나) 등 긴급 / 동정적 사용 승인 관련 USFDA, EMA 레귤러토리 제출을 위한 임상시험 긴급 번역 업무 절차 1. 신속한 문서 수신을 위해, 크리덴셜의 약식 NDA 서식으로 비밀유지협약 체결. 2. 크리덴셜에서 번역 대상 마스터파일 전체 수신 직후, 랩 데이터, CRF 등 스캔문서 구분 및 광학인식 (OCR)을 통한 문서의 약식 전산화 시행. 3. 이미 전산화 된 문서와 광학인식된 문서를 총합하여...

턴키 방식 브로슈어 번역, DTP, 상업인쇄 프로젝트

프로젝트 개요 Commercial Domain 45K Volume(ko chars) Multilingual Language Pairs 3 weeks Lead Time Commercial Domain 45K Volume(ko chars) Multilingual Language Pairs 3 weeks Lead Time 프로젝트 과제 동사는 국내 공기업으로, 자사 서비스 소개용 브로슈어를 4방향 (중국어 간체(본토), 중국어 번체(대만), 영어, 베트남어) 번역하고자 크리덴셜에...

케이스스터디 – 다부문 (특허, 계약서, 감사보고서) 전자증거 번역 | 크리덴셜

프로젝트 개요 Legal(ESI) Domain 2 Mn. Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 2 months Lead Time Legal(ESI) Domain 2 Mn. Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 2 months Lead Time 법률 번역 (전자증거 번역) 프로젝트 과제 번역 서비스 의뢰 고객사는 영국계 로펌으로, 한국 기업의 미국 내 소송대리하는 국내로펌의 파트너 로펌입니다. 전자증거개시제도에...

크리덴셜 영상번역업무 사례 – 해외 세미나 음성번역

프로젝트 개요 Life Sciences Domain 4 hours Running Time en → ko Language Pairs 3 days Lead Time Life Sciences Domain 4 hours Running Time en → ko Language Pairs 3 days Lead Time 영상번역 프로젝트 과제 동사 내국 제약업체로, 연구목적의 국외 약학 세미나 녹음자료의 동영상 스크립트 전사(Transcription) 및 영문으로의 영상 번역을 요함....

케이스 스터디 – 다국어 제약 임상시험 번역, 의학 임상연구 번역

프로젝트 개요 Life Sciences Domain 900K+ Volume (ko chars) ko → en/jp Language Pairs Underway Lead Time Life Sciences Domain 900K+ Volume (ko chars) ko → en/jp Language Pairs Underway Lead Time 프로젝트 과제 동사 CLS Top 20 이내 다국적 번역업체로, 특정 임상연구에서 수시로 발생하는 eTMF의 양방향 번역 요구됨. 기존에...

크리덴셜 케이스스터디 – 플랜트 번역 (EPC)

프로젝트 개요 E&C Domain 4.5 Mn. Volume(en words) en → ru Language Pairs 300 days Lead Time E&C Domain 4.5 Mn. Volume(en words) en → ru Language Pairs 300 days Lead Time 프로젝트 과제 도면 전량 .dwg 문서로 존재. 도면 내 영 / 러 병기 요청 80% 이상의 문서가 편집가능 상태로 존재하나, 영 / 러 병기로 인한 텍스트 팽창...

케이스 스터디 – 소프트웨어 인터랙티브 컨텐츠 번역, 성우 녹음

번역 프로젝트 개요 Education Domain 130K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 6+ months Lead Time Education Domain 130K Volume (ko chars) ko → en Language Pairs 6+ months Lead Time 소프트웨어 컨텐츠, UI 번역 프로젝트 과제 클라이언트는 내국 대기업 산하 교육 재단입니다. 학습자의 액션에 따라 다양한 교육 컨텐츠가 등장하는 인터랙티브 컨텐츠의...

영상번역, 다국어 동영상 편집 프로젝트 케이스 스터디

영상번역 프로젝트 과제 본 건 영상번역 프로젝트 의뢰사는 내국 방송국 운영업체로, 동 건은 외국인을 상대로 하는 인터뷰를 주요 컨텐츠로 하는 프로덕션 동영상 번역 프로젝트이며, 한국인 인터뷰어의 질문을 현장 통역한 외국인 통역가의 발언 내용 (confirmative audio translation) / 외국인 인터뷰이의 인터뷰 답변 내용 모두를 한글로 번역 (영한번역 외 다국어 번역 포함)하고, 모든 발언 내용에 대하여 타임 스탬핑을 하여야 하는 다방향 영상번역 업무입니다....

케이스 스터디 – 웹사이트 번역, 홈페이지 컨텐츠 로컬라이제이션, 상업인쇄 | 크리덴셜

웹사이트 번역 프로젝트 개요 Marketing Domain 330K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 3 weeks Lead Time Marketing Domain 330K Volume (ko chars) ko → en Language Pairs 3 weeks Lead Time 웹사이트 번역 프로젝트 과제 동사는 패션 소비재 브랜드로, 기존 영문 홈페이지로부터 런칭할 한글 이커머스 홈페이지에 업로드 할 자사 상품명, 상품목록 및 설명,...

케이스 스터디 – 인하우스 번역가에 의한 일일 생산, 일일 납품 프로젝트

번역 프로젝트 개요 Finance Domain 650K Volume(ko chars) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K Volume(ko chars) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time 번역 프로젝트 과제 클라이언트는 다국적 IB 사의 한국 지사입니다. 클라이언트 측에서 매일 한국어 기준 3만자 가량의 원문을 생산하고, 생산된 원문은 즉시 크리덴셜로 공급되어 일...

케이스 스터디 – 다국어 웹사이트 개발 / 현지화

번역 프로젝트 개요 Website Domain 100+ Volume(html pages) ko → en Language Pairs CMS Platform Website Domain 100+ Volume(html pages) ko → en Language Pairs CMS Platform 번역 프로젝트 과제 동사는 방산기업으로, 기존 한글 웹사이트 내 콘텐츠를 전량 영문번역 후, 웹사이트 상 콘텐츠 업로드 및 리디자인을 의뢰하였습니다. 동사로부터 전달된 키워드를 바탕으로 한...

케이스 스터디 – 희귀 언어쌍 다국어 문서번역

번역 프로젝트 개요 Commerce Domain 45K Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 15 days Lead Time Commerce Domain 45K Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 15 days Lead Time 다국어 번역 프로젝트 과제 번역 서비스 의뢰 고객사는 일본계 무역상사 입니다. 이 회사는 전사적으로 관리되던 일본어 문서를 한국어로 번역하여 한국지사에서 활용하고...

케이스 스터디 – 소프트웨어 유저 인터페이스 로컬라이제이션 (UI 번역)

번역 프로젝트 개요 Device UI Domain 1 Mn.K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 14 days Lead Time Device UI Domain 1 Mn.K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 14 days Lead Time 소프트웨어 UI 번역 프로젝트 과제 동사는 의료기기 제조사로, 한국 국적사입니다. 디바이스에 임베드 될 한글판 소프트웨어를 신규 개발하여 영문 UI, DB의...

Language Localization

PDF 파일 번역업무 상황별 대응 방안

편집이 불가능한 PDF 파일의 번역을 의뢰할 수 밖에 없는 상황은 의외로 자주 발생하게 됩니다. 브로슈어 제작 업체에서 브로슈어 원본을 제공해 주지 않고 PDF 파일만 제공해 준 상태에서 업체가 폐업해 버린 경우 flyer 자료를 번역하여 국내에 배포하여야 하는 다국적 기업 한국 지사에서 본사에 flyer 자료의 원본을 요구함에도, 본사에서 대응이 늦거나 뜨뜨미지근(…) 한 경우 브로슈어 원본 파일을 퇴사자가 갖고 있는 경우 자료 제작자가 보안상 이유로 PDF 형태로만 자료를...

고객사에 무상 샘플번역 자료를 제공함으로써 크리덴셜에서 얻는 이익

크리덴셜에서 고객사에 서비스를 제공하다보면, 근거기반견적을 실현하기 위한 문서 분석 서비스, 그리고 샘플 번역(Test Translation) 서비스가 무상으로 제공된다는데 대해 놀라움을 표하시는 고객사가 많습니다만, Test Translation을 생산하는 과정에서 사실은 크리덴셜에서도 공정 상 많은 이익을 얻을 수가 있으므로, Test Translation을 무상 제공하는 것이 전혀 손해되는 일이 아닌 이유를 본 포스트를 통해 밝힙니다. 무상으로 제공되는 Test...

크리덴셜 실무 담당자가 느꼈던 번역업무 동반 해외향 SEO 원칙론

이 글의 작성자가 크리덴셜 내에서 분장 받은 업무 이 글을 작성하는 저는 주식회사 크리덴셜에서 인하우스 카피라이터로 근무하고 있으며, 웹/SEO를 전담하는 번역 이사님에게 직보하는 입장이고 수평직위에는 웹사이트 관리를 하는 실장님이 계십니다. 즉, 저는 웹사이트 전문가가 아닙니다. 저를 비롯한 인하우스 카피라이터 선생님들이 열심히 리서치 해 주신 숏-테일 키워드, 그리고 의학, e-commerce 부문을 중심으로 한 크리덴셜의 링귀스트 선생님들께서 열심히 번역해 주신 컨텐츠를...

브로슈어 등 번역이 동반되는 다국어 DTP 업무의 유의점

DTP 파일로 제작하여 디지털 배포하거나 향후 인쇄하여 오프라인으로 배포할 가능성이 있는 브로슈어, 리플렛, 팜플렛, 카탈로그를 번역한 후 이를 디자인 하는 업무를 가볍게 생각하고 접근했다가 부정확한 번역물이 생산되고, 그것이 그대로 배포되어 기업 평판에 부정적인 영향을 미치게 되는 경우를 미연에 방지하기 위해서는 DTP 파일의 다국어 번역 공정을 제대로 인식하고, 우수한 역량의 번역가, 카피라이터를 각 언어쌍에 투입하며, DTP 파일의 편집을 전담하는 문서 디자이너를 별도로...

Transcreation: 번역으로 고객을 사로잡는 방법 – 영한번역 편

사물인터넷의 대두에 따른 임베디드 시대의 소프트웨어, 애플리케이션에서 UI와 컨텐츠의 조화는 사용성에 지대한 영향을 미치는데요. 아름다운 사용자 인터페이스 (UI)에 어색한 번역문이 자리하고 있다면, 또는, 정성들여 제작한 컨텐츠를 조약한 UI가 가로막고 있다면, 소프트웨어에 잠재되어 있는 사용성이 완전히 발휘될 수는 없을 것입니다. 위와 같은 상황을 미연에 방지하기 위해서는 다국어로 출시되는 소프트웨어, 웹/모바일 앱을 개발하는데 있어 개발자와 번역가가 유기적으로 관계할 수...

번역업무공정에서 샘플번역이 갖는 중요성

흔히 국내에서 샘플번역이라고 일컬어지는 Test Translation (TT)자료는 고객사와 번역업체 간 신뢰를 형성해주는 매개가 될 뿐 아니라, 업무를 최대한 객관적이고 근거에 기반하여 수행할 수 있다는 점에서 번역업체에도 다양한 이점을 가져다주는 번역업무의 핵심공정입니다. 크리덴셜에서는 인하우스 번역가들이 소화할 수 있는 번역업무에 대해서는, 업무 착수 이후가 아닌 견적서 제출 단계에서 기초적인 수준의 Test Translation을 제출할 것을 의무적으로 규정하고...

회사 내 번역, 엔지니어링 인력 Job Description

크리덴셜의 번역실, 사무소 내 인하우스에서 근무하는 인력은 전원 2개 언어 이상을 구사하는 링귀스트 (번역가, 카피라이터) 출신으로, 각자에게 배정된 번역, 감수, 교정, 카피라이팅 현업을 수행하며 부속 업무를 동시에 담당하고 있습니다. 이와 같은 업무 특성 상, 어떠한 업무를 어떠한 인력이 수행하는지를 기술하는 업무분장표는 물론, 역으로 각 인력이 어떠한 업무를 수행하게 되는지에 대한 정보 또한 투명하게 공개할 필요가 있어 아래와 같은 약식 Job Description...

크리덴셜 전체 서비스 분장표

번역 서비스 정규공정 전 단계 번역 서비스 견적을 위한 스캔문서의 광학 인식 – 언어 엔지니어 불견적 대상 (중복부) 파악을 위한 문서 전산 분석 – 언어 엔지니어 불견적 대상 (번역 무관부) 파악을 위한 문서 육안 분석 – 언어 엔지니어 언어쌍 별 번역 서비스 단가 결정 – 언어 엔지니어 번역 서비스 견적서 작성 – PM 샘플번역 (Test Translation) 자료 생산 – 링귀스트 영상번역 서비스 등장인물...

크리덴셜 주요 업무 인하우스화 현황 – 링귀스틱 / 논-링귀스틱 포함

번역 업체 크리덴셜의 모든 업무 공정은 인하우스 링귀스트 (번역가, 카피라이터)를 중심으로 설계됩니다. 업무 수행상의 투명성을 위해 주요 업무 인하우스화 현황을 다음과 같이 공개합니다. (2022년 5월 기준 자료) 번역 및 카피라이팅 (Linguistic) 서비스 업무공정언어(쌍) 인하우스 / 외주 번역 서비스 정규공정 (TEP) – Legal, Financial한영번역/영한번역중영번역/영중번역 (간체, 번체)한중번역/중한번역 (간체, 번체)크리덴셜 인하우스 링귀스트(예외...

Get covered – 번역가와 웹 개발자

번역물이 단독으로 사용되는 경우 보다는,   인쇄 후 제출, 웹 업로드, 브로슈어 디자인, 녹음, 영상편집, 출판 등 후속업무로 이어지는 과정에서의 <중간 성과품>으로써 사용되는 경우가 많습니다.   이에, 번역가, 카피라이터 등 번역업무 측 인적자원과 웹 엔지니어, 오디오 / 비디오 엔지니어, DTP 디자이너 등 엔지니어 측 인적자원이 유기적으로 협업하는 과정에서 발생할 수 있는 시너지가 존재합니다.   번역업무와 후속업무가 상호...

Get covered – 번역가 / 카피라이터와 브로슈어 디자이너

번역물이 단독으로 사용되는 경우 보다는, 인쇄 후 제출, 웹 업로드, 브로슈어 디자인, 녹음, 영상편집, 출판 등 후속업무로 이어지는 과정에서의 <중간 성과품>으로써 사용되는 경우가 많습니다. 이에, 번역가, 카피라이터 등 번역업무 측 인적자원과 웹 엔지니어, 오디오 / 비디오 엔지니어, DTP 디자이너 등 엔지니어 측 인적자원이 유기적으로 협업하는 과정에서 발생할 수 있는 시너지가 존재합니다. 번역업무와 후속업무가 상호 유기적으로 이루어지는 경우 어떠한 시너지가...

Get covered – 번역가와 오디오 / 비디오 엔지니어의 협업

번역물이 단독으로 사용되는 경우 보다는,   인쇄 후 제출, 웹 업로드, 브로슈어 디자인, 녹음, 영상편집, 출판 등 후속업무로 이어지는 과정에서의 <중간 성과품>으로써 사용되는 경우가 많습니다.   이에, 번역가, 카피라이터 등 번역업무 측 인적자원과 웹 엔지니어, 오디오 / 비디오 엔지니어, DTP 디자이너 등 엔지니어 측 인적자원이 유기적으로 협업하는 과정에서 발생할 수 있는 시너지가 존재합니다.   번역업무와 후속업무가 상호...

랭귀지 로컬라이제이션 업무를 위한 스타일 가이드 간단 작성 방법

용어집, 텀베이스와 함께 각 목적언어 별 스타일 가이드를 사전에 작성해 두면 중도에 번역업체를 교체하더라도 비교적 일관된 목적언어 문체를 구현해 낼 수 있습니다. 소프트웨어 개발업체, 제약업체 등과 같이 여러 나라에서 발생하는 대량의 문서자료를 관리하여야 하는 경우에는 스타일 가이드의 분량이 수십페이지에 이르기도 하나, 간헐적으로 번역업무 수요가 발생하는 기업의 경우에는 다음과 같은 기본적인 내용에 대한 스타일 가이드만을 작성해 두어도 번역물의 품질을 일관되게 관리하는데 큰...

DTP 대상 문서의 번역이 이루어지는 과정

텍스트 인식이 되지 않는 이미지 기반 파일, 비 워드프로세서 서식의 파일을 원본과 동일한 디자인으로 번역하기 위해서는 DTP 디자이너가 번역 업무단에 반드시 포함되어야 하며, 번역가에게 문서 편집작업이 전가되어서는 절대 안됩니다. 산업번역에서 흔히 발생하는 DTP 대상 문서의 유형과, 그와 같은 문서를 원활하게 번역하기 위한 공정을 아래와 같이 소개합니다. 이미지로만 이루어진 텍스트 파일 1. 이미지 파일의 해상도를 소프트웨어적으로 개선하여 가급적 텍스트의 경계가 명확해지도록...

한 프로젝트에 여러명의 번역가를 투입할 때 고려해야 할 사항

하이-볼륨 트랜스레이션 프로젝트 등 번역 / 감수 / 교정 업무에 여러 명의 번역가를 투입함에 따라 필연적으로 발생할 수 밖에 없는 비효율이 있으며, 복수의 번역가를 투입할 때에는 이러한 비효율을 뛰어넘는 공정상의 이득이 반드시 확보되어야만 여러 번역가를 투입하는 의미가 있다고 할 수 있을 것입니다. 복수의 번역가를 투입하여야 할 때, 최적의 업무 효율을 실현하기 위하여 고려해야 할 점에는 어떤 것들이 있을까요? 용어 관리 복수의 번역가가 문서 전반에 걸쳐 공통적으로 사용할...

로컬라이제이션업체에서 제공할 수 있는 오디오비주얼 서비스

영상 번역을 시행한 마케팅 트랜스레이션 자료가 문서 그대로의 형태로 쓰이는 경우는 거의 없으며, 대부분의 자료는 영상에 이식되어 웹사이트 퍼블리싱, 유튜브 업로드 또는 현장 재생 등 목적으로 2차 가공되어 활용됩니다. 로컬라이제이션 업체에서 전문적인 오디오비주얼 서비스를 함께 수행할 수 있는 경우, 고객사는 외주 단계를 줄임으로써 공정상의 정확성을 제고하고 비용을 절감할 수 있으며, 엔지니어와 링귀스트가 유기적으로 협업할 수 있는 환경이 확보되어 있는 로컬라이제이션 업체에서...

의료기기 등 소프트웨어 UI 번역 시 용어집의 관리 방안

의료기기 등 임베디드 소프트웨어 번역 프로젝트에서, 고객사에서 기존에 관리해 오던 용어집을 번역가가 일관적으로, 문맥에 맞게 적용하기 위하여 필요한 텀베이스. 기존의 번역업체에서 성실하게 텀베이스를 관리해 주는 경우도 있지만, 국내 업계 실정 상 번역을 의뢰하는 고객사에서는 번역할 문서의 용어 관리를 위해 과거에 번역했었던 소스/타겟문서를 번역회사에 “참고자료”(reference)라는 이름으로 넘겨주고, 번역회사에서 이를 완벽하게 반영하기를 막연하게 기대하는 단발적인 방식의...

링귀스트에 전가되어서는 안되는 비언어 업무

번역 / 로컬라이제이션 업무에 개입하는 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트 이외의 기술 인력은 번역 회사에 소속되어 있지만 번역 업무가 아닌 각자의 전문 분야 (DTP 디자인, 조판, 웹 디자인, 영상편집 등) 수행 능력을 갖춘 인원으로, 기술 인력이 수행하는 작업은 이론과 기술적 기반이 없는 번역가에게 전가 되는 등 임의로 수행되어서는 안됩니다. 일부 번역회사 내 잘못된 업무관행으로 인해 이러한 비언어 (non-linguistic)적 기술 업무가 번역가 / 카피라이터 /...

견적서 제출 시 번역업체가 고객사에 제공해야 하는 정보 – Evidence-based Quote

번역, 카피라이팅 등 언어 관련 업무의 경우, 데이터에 근거해 Effort Word를 기준으로 객관적인 견적을 산출하는 것은 고객사 신뢰제고뿐 아니라 공정을 정확하게 설계하고, 리드타임을 정확하게 예상하여 후속업무를 설계하는데 필수적인 요소입니다. 언어 관련 업무를 신뢰성 있게 수행하기 위해 번역업체가 견적 단계에서 고객사에 제출하여야 하는 정보는 다음과 같습니다. 샘플번역 (Test Translation) 자료 고객사에서 전달받은 문서로부터 극소량의 Test...

하이볼륨 트랜스레이션 – When to and When Not to

다수의 검증된 번역가를 투입, 단일 프로젝트 매니저 하에서 업무를 수행하여 대량의 성과품을 빠르게 생산해 내기 위한 하이-볼륨 트랜스레이션. 성공적인 수행을 위하여는 모든 제반 조건이 반드시 성립하여야 하며 자칫 무리하게 추진하여 성과품의 품질에 악영향을 미칠 수 있는 경우에는 함부로 적용해서는 안 되는 공정인 만큼, 고객사 측에서도 하이-볼륨 트랜스레이션 공정의 적용 가능 여부를 사전에 파악하실 수 있도록 기준을 제시하여 드립니다. When to – 하이-볼륨 트랜스레이션을...

인하우스 번역가와 24시간 번역 서비스를 제대로 활용하는 방법

인하우스 번역가 체제를 운영하는 번역업체에서는 수요가 많이 발생하는 특정 언어쌍에 대하여는 번역가를 24시간 가용상태로 운영하여 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 이렇듯 번역업체에 24시간 항상 가용상태에 있는 번역가가 있는 것을 가정한다면, 고객사 측에서는 기존에 프리랜서 번역가를 통했을 때에는 불가능하였던 다양한 새로운 업무를 설계할 수 있으며, 이번 포스팅에서는 이러한 유형의 업무 예시를 살펴보는 시간을 갖겠습니다. 공정 수행시간을 현격하게 단축한 정규 번역공정...

Does this affect SEO? 애매했던 몇 가지 작업의 SEO 영향도

본 임시 포스트는 준비 중인 포스트의 핵심 정보를, 결론 위주로 독자께 먼저 전달해 드리기 위하여 작성하였습니다. 크리덴셜의 블로그 관리자는 인하우스 번역가로서 블로그 관리와 현업을 동시에 수행하고 있습니다. 부실한 포스트가 될 수 있기에 독자 여러분의 너르신 양해를 구하오며, 이미지, 링크 등이 완전히 삽입된 최종 포스트를 빠른 시일 내 업로드 하겠습니다. 임시 포스트의 내용에 대하여 궁금하신 점은 [email protected]으로 문의주시면 성심껏 답변해...

번역 vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation)

근래 들어 특정 타겟에 대한 마케팅적 목적을 달성하기 위해 컨텐츠를 외국어로 번역할 때에 일부러 번역투 (Translatese)의 문장과 어투를 사용하는 유행이 있으며, 이러한 관점의 번역이 소기의 마케팅적 목적을 달성하는데 일정 부분 효과를 낸다는 사실을 부인할 수는 없지만, 번역 서비스의 한 분파로서 Transcreation (창조적 번역) 이라는 개념이 정립되어 있는 랭귀지 로컬라이제이션 업계, 즉 번역 업체의 시각에서 보면 이와 같은 행태가 썩 바람직하다고 볼 수는...

더빙이냐, 자막이냐 – 다국어 홍보영상 제작 시 타겟 국가별 더빙 ∙ 자막 조합기준

해외 현지 소비자를 공략하기 위한 홍보영상을 다국어로 제작하거나 다국어 영상번역을 기획할 때, 소비자에게 가장 강력하게 어필 할 수 있으면서도 영상번역 결과물을 가지고 온라인 상에서 SEO 효과를 완벽하게 누리기 위한 최적의 방안은, 사실 영상번역 이후 성우 더빙과 자막제작을 모두 다 진행하는 것입니다. (영상에 이식된 외국어 자막을 검색엔진에서 크롤링, 인덱싱 하기 때문) 그러나, 아무리 SEO가 중요하다 한 들 완전히 같은 목적을 가진 두 가지 상이한 수단 (다국어 성우...

외국고객 유치, 해외향 홍보를 위한 외국어 홍보영상의 제작 방안

영상번역가, 오디오 엔지니어, 비디오 엔지니어가 유기적으로 협업하는 영상번역 서비스를 이용하여 다국어 홍보 영상을 제작하면 서비스 / 제품 / 소프트웨어 등을 다양한 플랫폼을 통해 타겟국가에 효과적으로 홍보할 수 있습니다. 글로벌 시장, 또는 특정 목적국의 시장을 공략하기 위한 다국어 홍보영상을 번역, 제작하는데 있어 목적과 예산에 따라 선택할 수 있는 동영상의 유형은 다음과 같습니다. 다국어 자막 번역 + 온스크린 텍스트 번역 기존에 고객사에서 보유하고 있던 홍보영상에 대한...

인하우스 번역가 1인의 평균 번역속도

번역 서비스 속도 산정의 가정 번역업체 내에 소속된 인하우스 번역가가 즉시 번역 업무에 착수 할 수 있는 상태로 번역 원문이 준비(translation-ready)되어 있는 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다. 이와 같은 문서 준비 업무는 번역업체 내의 문서 편집가와 프로젝트 매니저가 수행하는 것으로, 번역가는 번역, 감수, 교정 현업 이외의 업무에 개입하여서는 안 됩니다. 번역가 본인이 선호하는 CAT Tool 환경에서 수행한 프로젝트를 기준으로 평균한 번역속도입니다....

인하우스 번역가를 통한 유기적인 번역업무

‘인하우스 번역가’는 1) 번역업체에 직접 고용되어, 2) 사무실 내 혹은 독립된 업무환경에서 3) 당해 번역업체의 일원으로 활동하는 번역가로 정의됩니다. 인하우스 번역가를 고용하기 위하여는 해당 언어쌍에 대하여 일정수준 이상의 번역업무 수요가 보장되어야 하기에 모든 번역업체가 인하우스 번역가를 고용할 수 있는 것은 아닌데요, 인하우스 번역가를 운용하는 번역업체에서 고객사 편의를 위하여 제공할 수 있는 서비스는 다음과 같습니다. 즉각적인 샘플번역(Test...

대규모 번역 서비스(하이볼륨 트랜스레이션)를 의뢰하기 전에 확인해야 할 사항

고객사에서 원본문서를 제작 완료하는 즉시 번역회사에서 여러 명의 번역가를 동시에 투입, 번역/감수/교정 공정을 수행하고 DTP 디자이너가 문서를 편집, 제출처에 즉시 납품하여야 하는 유형 번역 서비스인 하이-볼륨 트랜스레이션은 IB, eDiscovery, EPC 등 일부 전문 분야 업계에서 그 수요가 드물지 않게 발생하고 있습니다. 하이-볼륨 트랜스레이션 서비스의 경우, 번역물의 언어적 품질을 적당히 타협함으로써 납기를 억지로 맞추는 방식을 택하기 보다는, 최적의 외국어 번역...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also DTP 대상 문서의 번역이 이루어지는 과정 케이스 스터디 – 웹사이트 번역 및 홈페이지 유래 컨텐츠 버전 컨트롤 케이스 스터디 – 소프트웨어 인터랙티브 컨텐츠 번역, 성우 녹음   크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스 j 인하우스 번역 서비스  ESI · 재무 · 법률 번역 제약 · 의학 번역 엔지니어링 · 건설 번역   크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션 w...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also Get covered – 번역가 / 카피라이터와 브로슈어 디자이너 의료기기 등 소프트웨어 UI 번역 시 용어집의 관리 방안 COVID-19 긴급 사용 승인 관련 USFDA, EMA 레귤러토리 제출을 위한 임상시험 긴급 번역 업무 절차   크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스 j 인하우스 번역 서비스  ESI · 재무 · 법률 번역 제약 · 의학 번역 엔지니어링 · 건설 번역   크리덴셜 업무소개...

크리덴셜 | Traditional (번체), Simplified (간체), Mandarin (보통화), Cantonese (광동화)

세계에서 가장 많은 인구가 모국어로 삼고 있는 언어이며, 인터넷 상에서 일곱번째로 흔하게 볼 수 있는 언어이자, 두 번째로 많은 인터넷 사용인구가 모국어로 삼고 있는 언어인 중국어는, 공용어권인 중국본토, 대만, 홍콩, 마카오 뿐 아니라 동남아시아, 중앙아시아, 서구권, 미주에 걸쳐있는 중국계 이민자들에 의해 광범위하게 사용되고 있어, 국제시장진출을 모색하는 기업이라면 필수적으로 취급하여야 하는 언어가 되었습니다. 중국어는 사실상 “문자만 공유하는 상이한...

크리덴셜 | 자유역 vs. 직역 : 번역가의 고민

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우… 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이 원활하지 못한 상황이거나, 발주자의 의중을 직접 묻기가 껄끄러운 상황에 처하였을 때, 번역가는 어떤 부분에서 어느 정도까지 자유역을 하면 될까요?   내부 참조용 문서는 직역, 대외 회람용 문서는 자유역 대외 회람여부는...

크리덴셜 | 언어 엔지니어 (Linguistic Engineer)의 역할

번역회사에 소속되어 있는 엔지니어와 프로젝트 매니저의 보조가 없다면, 번역가는 본인의 일일 일일 업무 수행량 절반 이상을 손해보며 각종 비언어업무 (Non-linguistic Task)를 처리하여야 하는 부당한 업무환경에 놓이게 됩니다. 번역가가 오로지 정규 번역업무공정에만 집중할 수 있도록, 번역회사 내 보이지 않는 곳에서 업무하는 링귀스틱 엔지니어는 어떤 역할을 수행하는지 알아보겠습니다. 정교하고 전문적인 원본문서 분석을 통해 정확한 번역 서비스 예상 소요시간 (리드타임)...

크리덴셜 | 외국어 번역에 적합한 한글 글쓰기 팁

장래에 외국어로 번역할 가능성이 높은 한국어 컨텐츠의 경우, 최초 작성할 때 몇 가지 요소를 고려해 줌으로써 향후에 외국어로 작성될 번역물의 품질을 제고할 수 있습니다. 외국어 번역이 원활하게 이루어 질 수 있도록 문서 작성자의 입장에서 간단하게 고려할 수 있는 몇 가지 요소를 다음과 같이 소개합니다. 향후 웹사이트 번역을 용이하게 할 수 있도록, 웹사이트 컨텐츠 작성은 가급적 이미지 기반 보다는 텍스트 기반으로 과거 워드프레스, 반응형 웹사이트가 보편화 되지 않았던 시절에는...

번역 에이전시 협업 시 예산 절약, 품질 향상 도모를 위한 팁 | 크리덴셜

번역업체 또는 번역 에이전시와 협업 시 예산범위 내에서 양질의 서비스를 선정, 구매하는 것은 모든 업종의 기업에서 갖는 과업이며, 경우에 따라서는 가격적인 수혜를 보고자, 고객사에서 오히려 번역업체, 에이전시에 품질 (linguistic quality)을 적당히 타협해 달라는 요청을 해 오기도 합니다. 번역 / 로컬라이제이션 서비스 구매 시, 품질에 대한 타협 없이 합리적인 가격에 서비스를 제공할 수 있는 번역업체를 선정하시는데 도움이 될 만한 세 가지 기준을 크리덴셜에서...