- 번역 서비스 의뢰 고객사는 일본계 무역상사 입니다.
- 이 회사는 전사적으로 관리되던 일본어 문서를 한국어로 번역하여 한국지사에서 활용하고 있었으나, 이들 한국어 문서는 과거 한국어 번역 과정에서 발생한 내용상 결함이 심대한 상태였으며 이 상태 그대로 당사에 러시안 / 카작 / 키르기스 다국어 번역을 의뢰하였습니다.
- 더욱이, 원본 한국어 문서 상에는 상당수의 용어(sub-segment), 문장(segment)이 영문으로 작성되어 있으며, 특히 장비의 구동예시를 설명하는 부분에서 등장하는 영문 UI의 경우에는 다국어 번역의 최종 목적언어인 러시안 / 카작 / 키르기스 문서에서도 번역하지 않은 상태의 영문 그대로 두어야 할 필요가 있는 다중 출발언어(Multiple Source Languages) 프로젝트 입니다.
- .rtf 문서 내의 이미지 파일의 경우, 이미지 파일 내부의 텍스트(Bitmap Text) 또한 번역 및 전문적인 편집이 필요합니다.
- 출발언어인 한국어를 다국어 번역 최종 목적언어인 러시아어 / 카자흐스탄어 / 키르기스어로 번역하는 과정에서, 한국어를 먼저 중간언어(Pivot Language)인 영어로 번역하여 한국어 문서상에 존재하였던 오류 등을 일체 소거하고, 영어와 한국어가 혼재하였던 문서가 단일의 출발언어(영어)만을 갖도록 하는 중간언어 번역(Pivot Language Approach)을 시행하여 다국어 번역의 정확성을 높였습니다.
- 다국어 번역의 최종 목적언어로 번역하는 과정에서 번역되지 않고 영문 그대로 남아있어야 하는 장비조작 UI 부분의 경우 엔지니어가 사전에 Segment Lock 처리, 번역가가 임의로 변경할 수 없도록 조치하여 오인번역이 없도록 조치하였습니다.
- 번역 대상 소스 문서 내 이미지 부분 텍스트를 심미성을 유지하여 번역할 수 있도록, DTP Artist가 각 텍스트 등장 위치에 불투명 텍스트 박스를 수기로 삽입하는 등의 정지작업을 시행하여 번역가가 정위치에 번역할 수 있도록 하여 다국어 문서 번역의 완성도를 높였습니다.
See Also
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개