
- 동사는 일본계 무역상사 입니다.
- 전사적으로 관리되던 일본어 문서를 한국어로 번역하여 한국지사에서 활용하고 있었으나, 이들 한국어 문서는 과거 한국어 번역 과정에서 발생한 내용상 결함이 심대한 상태로, 이 상태 그대로 당사에 러시안 / 카작 / 키르기스 번역을 의뢰하였습니다.
- 한국어 문서 상, 상당수의 용어(sub-segment), 문장(segment)이 영문으로 작성되어 있으며, 특히 장비 구동예시를 설명하는 부분에서 등장하는 영문 UI의 경우에는, 최종 목적언어인 러시안 / 카작 / 키르기스 문서에서도 번역하지 않은 상태의 영문 그대로 두어야 할 필요가 있는 다중 출발언어(Multiple Source Languages) 프로젝트 입니다.
- .rtf 문서 내의 이미지 파일의 경우, 이미지 파일 내부의 텍스트(Bitmap Text) 또한 번역 및 편집이 필요합니다.
- 출발언어인 한국어를 최종 목적언어인 러시아어 / 카자흐스탄어 / 키르기스어로 번역하는 과정에서, 한국어를 먼저 중간언어(Pivot Language)인 영어로 번역하여 한국어 문서상에 존재하였던 오류 등을 일체 소거하고, 영어/한국어가 혼재하였던 문서가 단일의 출발언어(영어)만을 갖도록 하는 중간언어 번역(Pivot Language Approach)을 시행하였습니다.
- 최종 목적언어로 번역하는 과정에서 번역되지 않고 영문 그대로 남아있어야 하는 장비조작 UI 부분의 경우, 엔지니어가 사전에 Segment Lock 처리하여 번역가가 오인번역하지 않도록 조치하였습니다.
- 원 소스파일이 존재하지 않는 이미지 파일 내부의 텍스트를 심미성을 유지하여 번역할 수 있도록, DTP Artist가 각 텍스트 등장 위치에 불투명 텍스트 박스를 수기로 삽입하는 등의 정지작업을 시행하였습니다.
See Also
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개