발화될 컨텐츠의 경우, 텍스트가 최종 목적물인 컨텐츠와는 전혀 다른 관점에서의 번역이 이루어져야 합니다.
고객사 측에서 제공해 주신 원본 자막을 바탕으로, 크리덴셜의 링귀스트가 믹싱할 영상의 길이, 컨텐츠의 성격, 성우의 성별과 연령대에 가장 적합한 목적언어 자막을 생산합니다.
컨텐츠 성격에 맞는 성우 음성을 모션그래픽에 믹싱하면 컨텐츠 전달력이 비약적으로 개선됩니다.
자주 묻는 질문 – FAQ
스크립트 번역, 성우녹음
스크립트가 준비되어 있는 상황에서의 번역, 성우녹음 공정은 어떻게 이루어집니까?
준비된 스크립트를 각각의 도착언어로 1차 번역하고, 번역된 스크립트로 성우와 리허설 한 결과를 바탕으로 번역된 스크립트를 2차 교정하여 스크립트를 완성한 후 녹음실에서 사운드 엔지니어와 함께 제작된 스크립트에 대해 고객사 피드백을 거친 후 녹음실에서 사운드 엔지니어와 함께 성우녹음을 진행합니다.
번역가, 카피라이터가 상시 근무중 (한국어, 영어, 중국어)인 크리덴셜에서는 별도의 스크립트가 없어도 영상이나 콘티만 주어진 상태에서도 도착언어로 직접 스크립트 제작이 가능합니다. 도착언어로 제작된 스크립트에 대해 고객사 피드백을 거친 후 녹음실에서 사운드 엔지니어와 함께 성우녹음을 진행합니다.