브로슈어 등 번역이 동반되는 다국어 DTP 업무의 유의점 | 크리덴셜

DTP 파일로 제작하여 디지털 배포하거나 향후 인쇄하여 오프라인으로 배포할 가능성이 있는 브로슈어, 리플렛, 팜플렛, 카탈로그를 번역한 후 이를 디자인 하는 업무를 가볍게 생각하고 접근했다가 부정확한 번역물이 생산되고, 그것이 그대로 배포되어 기업 평판에 부정적인 영향을 미치게 되는 경우를 미연에 방지하기 위해서는

DTP 파일의 다국어 번역 공정을 제대로 인식하고, 우수한 역량의 번역가, 카피라이터를 각 언어쌍에 투입하며, DTP 파일의 편집을 전담하는 문서 디자이너를 별도로 보유하고 있는 정상적인 번역회사와 협업하는 것도 중요하지만,

번역 서비스를 발주하는 고객사에서 먼저 다국어 번역가와 DTP 디자이너에게 주어야 할 권한을 명확하게 인식하고 이를 번역회사에 선제적으로 지시할 수 있다면 한정적인 인력을 가지고 운영되는 번역회사와 협업하는 경우에도 일정 수준 이상의 DTP 파일 번역물을 기대할 수 있습니다.

그렇다면 브로슈어, 카탈로그 등 DTP 파일의 다국어 번역업무를 번역회사에 발주하여야 하는 고객사의 입장에서, 번역회사에 지시할 수 있는 사항에는 어떤 것들이 있는지를 살펴보도록 하겠습니다.

지시사항 1


번역가, 카피라이터에게 텍스트의 어순 재배열 권한을 부여하라

다국어 번역의 각 목적언어로 번역하는 과정에서 어순이 크게 바뀌는 언어쌍 (한영번역, 일영번역, 한중번역 등)의 경우, 기존 텍스트 디자인에 얽매이지 않고 자유롭게 어순을 바꾸어 번역할 수 있는 권한을 번역가에게 부여하고, DTP 디자이너에게는 번역된 텍스트를 기준으로 폰트 디자인을 할 수 있는 권한을 부여하면 아래와 같이 각 세그먼트가 보다 자연스럽게 번역되어 브로슈어에 얹혀지는 것을 기대할 수 있습니다.

dtp-brochure-translation-image-1

번역 전 – 출반언어(한국어) 원본

dtp-brochure-translation-image-2

번역 후 – 어순 재배열 권한 미부여 시

dtp-brochure-translation-image-3

번역 후 – 어순 재배열 권한 부여 시

지시사항 2


문서 편집 담당자에게 라인브레이크(줄바꿈) 재정의 권한을 부여하라

일단 문서 편집 담당자가 브로슈어를 자유롭게 디자인하도록 하고, 브로슈어의 전반적인 디자인에 적합하며 의도된 의미를 해치지 않는 선에서 번역가에게 각 세그먼트 (문장, 문단) 별로 번역된 텍스트가 배열될 줄 수를 정의하도록 한 후,

번역가 (또는 카피라이터)는 문서 편집 담당자가 정의한 줄 수 조건에 따라 자유롭게 번역(transcreation)할 수 있는 권한을 부여하면 (번역가와 카피라이터의 배정 원칙을 준수하고 이들의 언어적 역량이 보장된다는 가정 하에) 자연스럽게 도출되는 번역문을 기대할 수 있습니다.

dtp-brochure-translation-image-4

번역 전 – 출반언어(한국어) 원본

dtp-brochure-translation-image-5

번역 후 – 원본과 동일한 줄 수 (2줄)로 번역문을 제한했을 시

dtp-brochure-translation-image-6

번역 후 – 번역가에게 기존 2줄짜리 텍스트를 4줄로 확장해서 번역할 것을 지시했을 시

지시사항 3


번역가에게 자유롭게 Content Creation을 실시할 수 있는 권한을 부여하라

브로슈어가 번역되는 과정에서 Literal Translation의 관점이 조금이라도 반영되면 목적언어 사용자가 전혀 이해할 수 없는 컨텐츠가 도출될 가능성이 있는 경우에는,

원문을 과감하게 무시하고, 원문의 작성 의도와 동일한 의미를 갖는 목적언어 텍스트를 새로이 창안 (Content Creation)할 수 있는 권한만 번역가에게 부여하기만 해도 (번역가가 Content Creation 공정을 수행할 수 있을 정도의 역량을 보유하였다는 가정 하에) 양질의 컨텐츠를 기대할 수 있습니다.

이 경우 DTP 디자이너는 번역가가 생산해 낸 텍스트를 DTP 파일에 그대로 얹히기만 하면 되므로, DTP 디자이너에게는 별도의 지시를 할 필요가 없습니다.

dtp-brochure-translation-image-7

번역 전 – 출반언어(한국어) 원본

dtp-brochure-translation-image-8

번역 후 – Transcreated Target

지시사항 4


인포그래픽 번역의 우선권은 디자이너가 아닌 번역가가 갖게끔 하라

강조점이 들어가는 주어나 목적어가 번역되는 과정에서 다른 어순에 배치될 수 밖에 없는 텍스트 기반 인포그래픽 (아래 예시 참고)을 번역할 때에는,

원본 인포그래픽을 고수하려다 번역문의 Linguistic Quality를 해치는 우를 범하지 않도록,

번역가 (또는 카피라이터)에게 해당 세그먼트를 자유롭게 번역하도록 하고, 디자이너에게 인포그래픽을 과감하게 새로이 제작할 수 있는 권한을 부여하면 (디자이너와 번역가가 한 공간에서 근무하는 등 유기적인 협업이 이루어 질 수 있다는 가정 하에) 심미적, 언어적 측면에서 완벽한 번역물을 기대할 수 있습니다.

dtp-brochure-translation-image-9

번역 전 – 출반언어(영어) 원본

dtp-brochure-translation-image-10

번역 후 – 인포그래픽의 디자인 요소를 고려하지 않은 영한번역

dtp-brochure-translation-image-11

번역 후 – Content Creation과 자간 조정을 통해 정확한 직사각 형태의 텍스트 배열을 구현한 영한번역

이상과 같은 사항을 유념하시면, 어떠한 번역회사와 협업하셔도 DTP 파일에 대한 번역 서비스를 안심하고 의뢰하실 수 있습니다.

See Also