Chat with us, powered by LiveChat

크리덴셜 실무 담당자가 느꼈던 번역업무 동반 해외향 SEO 원칙론

이 글의 작성자가 크리덴셜 내에서 분장 받은 업무 이 글을 작성하는 저는 주식회사 크리덴셜에서 인하우스 카피라이터로 근무하고 있으며, 웹/SEO를 전담하는 번역 이사님에게 직보하는 입장이고 수평직위에는 웹사이트 관리를 하는 실장님이 계십니다. 즉, 저는 웹사이트 전문가가 아닙니다. 저를 비롯한 인하우스 카피라이터 선생님들이 열심히 리서치 해 주신 숏-테일 키워드, 그리고 의학, e-commerce 부문을 중심으로 한 크리덴셜의 링귀스트 선생님들께서 열심히 번역해 주신 컨텐츠를...

자유역 vs. 직역: 영문 계약서 번역 예시로 풀어본 “번역가의 고민”

크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 번역업무 관련 정보로 가득한 - 크리덴셜 블로그 자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우… 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이 원활하지 못한 상황이거나, 발주자의 의중을 직접 묻기가 껄끄러운 상황에 처하였을 때, 번역가는 어떤 부분에서 어느 정도까지 자유역을 하면 될까요?...

영문 브로슈어 등 번역이 동반되는 다국어 DTP 업무의 유의점

크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 크리덴셜 카피라이팅 서비스 소개 DTP 파일로 제작하여 디지털 배포하거나 향후 인쇄하여 오프라인으로 배포할 가능성이 있는 브로슈어, 리플렛, 팜플렛, 카탈로그를 번역한 후 이를 디자인 하는 업무를 가볍게 생각하고 접근했다가 부정확한 번역물이 생산되고, 그것이 그대로 배포되어 기업 평판에 부정적인 영향을 미치게 되는 경우를 미연에 방지하기 위해서는 DTP 파일의 다국어 번역 공정을 제대로 인식하고, 우수한 역량의 번역가, 카피라이터를 각 언어쌍에...

인하우스 번역가와 24시간 외주 가능한 번역 대행 서비스를 제대로 활용하는 방법

크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 번역 서비스 견적 원리 안내 인하우스 번역가 체제를 운영하는 번역업체에서는 수요가 많이 발생하는 특정 언어쌍에 대하여는 번역가를 24시간 가용상태로 운영하여 외주를 의뢰하는 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 이렇듯 번역업체에 24시간 항상 가용상태에 있는 번역가가 있는 것을 가정한다면, 고객사 측에서는 기존에 프리랜서 번역가를 통했을 때에는 불가능하였던 다양한 새로운 업무를 설계할 수 있으며, 이번 포스팅에서는 이러한 유형의 업무 예시를...

외국어 브로슈어 제작, 번역 시 주요 유의사항

Language Service Provider (LSP)가 아닌 업체에서 외국어 브로슈어 제작을 계획하는 경우에 미처 고려하지 못할 수 있는 중요 사항을 몇 가지 정리하였습니다. 업무 추진 시 참고하여 주시기 바랍니다. 번역가가 의식하여 제어하지 않는 한, 번역 후 텍스트의 길이는 반드시 늘어나거나 줄어듭니다. 영어가 출발언어인 브로슈어의 경우, 동아시아 언어(CJK) 중 유일하게 띄어쓰기가 존재하는 한국어를 목적언어로 번역할 때에는 텍스트가 줄어드는 것만 신경 쓰면 되지만,...