
- 동사는 전자제품(Consumer Electronics) 제조사로, 한국 국적사입니다.
- 한글판과 영문판 소프트웨어를 신규로 개발하는 건으로써, 기존 한글 소프트웨어 빌드가 존재하지 않아 번역된 UI 및 DB가 어디에, 어떠한 형태로 위치하게 되는지에 대한 사전 정보 (UI 도시예)는 제공되지 않았습니다.
- 상기와 같은 UI 도시예가 제공되지 못한 이유로, 크리덴셜의 프로젝트 매니저와 번역가는 번역대상 UI의 등장 상황을 추정하여 번역, 검수, 교정업무를 진행하여야 합니다.
- 고객사로부터 사전에 전달된 번역 메모리(TM), 용어집(Glossary), 스타일가이드 등의 언어적 자산은 없는 상황입니다.
- UI의 심미성 유지를 위하여, 번역된 텍스트 길이를 일정수준 이하로 제한할 것을 요구받았습니다.
- 번역된 UI와 DB가 소프트웨어에 업로드 되었을 때 문체의 자연스러움(flow)이 보장될 수 있도록 하기 위해, 번역가가 충분한 수준의 재량을 자유로이 발휘할 수 있는 자유역(liberal translation) 권한을 부여하였습니다.
- 번역가는 전원 목적언어(영어)의 원어민으로 배정하였습니다.
- UI 도시예가 사전에 제공되지 못하는 환경이므로, 1차적으로는 번역 공정만을 진행한 후, 검수 및 교정 공정은 고객사 측에서 번역된 컨텐츠를 소스파일에 컴파일 한 이후 시행하였습니다.
- 번역되어 나오는 모든 텍스트가, 한글 원문의 byte수 대비 1.2배 이상 팽창하지 않도록 Text Expansion을 제한하였습니다.
- 차후 프로젝트에서 활용할 수 있도록 번역메모리(TM), 용어집(Glossary), 스타일가이드의 관리를 개시하고, 향후 고객사 요청 시 이를 전량 고객사로 이관하기로 하였습니다.
- 상기와 같은 공정 수행 중, 고객사에서 필요로 하는 경우에는 고객사 내에서 진행되는 On-premise Meeting에 크리덴셜의 프로젝트 매니저와 번역가의 배석을 지원하기로 하였습니다.
Conclusive Summaries
OUTLINE
- 한국어(ko-KR) → 영어(en-US)
- UI 현지화 건
- 32,000여 한글단어 14일 이내에 번역 (링귀스트 2인 투입)
CHALLENGES
- 기존 한글 소프트웨어 부재로, UI의 등장 상황을 추정하여 번역, 검수, 교정 진행
- 고객사로부터 사전에 전달된 TM, Termbase, Style Guide 부재
- 텍스트 팽창(Text Expansion) 제한 요청
SOLUTION
- Flow 개선을 위한 자유역 권한을 원어민 번역가에게 부여
- 리소스파일에 1차 번역된 컨텐츠를 업로드한 후, 검수 및 교정 공정을 시행하여 텍스트 팽창 제한
- TM, Glossary, Style Guide 관리 개시. On-premise Meeting 참석 지원
DELIVERABLES
- 전량 영문 번역된 .csv 문서 일체
- Termbase(Excel 서식, .sdltm 파일), Translation Memory, Style Guide
See Also
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개