Chat with us, powered by LiveChat

번역 / 로컬라이제이션 업무에 개입하는 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트 이외의 기술 인력은 번역 회사에 소속되어 있지만 번역 업무가 아닌 각자의 전문 분야 (DTP 디자인, 조판, 웹 디자인, 영상편집 등) 수행 능력을 갖춘 인원으로,

기술 인력이 수행하는 작업은 이론과 기술적 기반이 없는 번역가에게 전가 되는 등 임의로 수행되어서는 안됩니다.

일부 번역회사 내 잘못된 업무관행으로 인해 이러한 비언어 (non-linguistic)적 기술 업무가 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 전가되어 공정 수행시간이 현격하게 늘어나고 번역물의 품질도 격하 되는 사례가 많아,

다국어 번역업무 수행 시 번역가에게 전가되어서는 안 되는 대표적인 비언어 업무를 다음과 같이 안내하여 드리오니 다국어 번역 업무 공정 설계에 참고하여 주시기 바랍니다.

credential localization services잘못된 다국어 번역 업무 관행 1:
편집 불가능한 이미지 / pdf 문서가 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 그대로 전달되는 상황


서비스 상 문제 발생 원인 1. DTP 작업에 대한 개념 미비 및 관련 소프트웨어 부재
서비스 상 문제 발생 원인 2. OCR 작업에 대한 개념 미비 및 관련 소프트웨어 부재
서비스 상 문제 발생 원인 3. 번역회사 내 DTP Designer / OCR Post-editor 인력 부재

문제를 방지하기 위해 번역회사에서 취할 수 있는 솔루션 –
번역회사 내에 구비되어 있는 OCR 솔루션을 활용하고 문서 편집 전담 인력의 Post-edit 공정을 거쳐 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 전달하는 문서는 항상 편집 가능 상태를 확보

문제를 방지하기 위해 번역가 이외에 투입되어야 할 번역업체 소속 기술인력 –
  OCR Post-editor
  DTP 디자이너

credential localization services잘못된 다국어 번역 업무 관행 2:
다국어 번역 프로젝트에 활용되는 용어 참조용 문서가 데이터베이스화(텀베이스화) 되지 않은 상태에서 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 그대로 전달되는 상황


서비스 상 문제의 원인 1. 번역업체 내 텀베이스화 작업 불능 및 관련 소프트웨어 부재
서비스 상 문제의 원인 2. CAT Tool 사용상의 미숙

문제를 방지하기 위해 번역회사에서 취할 수 있는 솔루션 –
소스 문서의 특성을 고려하여, 번역회사에 소속된 언어 엔지니어가 용어 추출 소프트웨어의 설정을 적정하게 하고, 다국어 번역 프로젝트의 출발언어 / 목적언어에 해당하는 모든 언어쌍의 용어를 각각 추출한 후 매치, 해당 자료를 텀베이스화하여 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 제공.
해당 다국어 번역 프로젝트에 투입된 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트는 업무 중에 각각의 용어를 맞닥뜨리면 해당 용어의 원문-번역문과 용례가 자동으로 도시되므로, 번역 업무 과정 중 우발적인 실수 방지

문제를 방지하기 위해 번역가 이외에 투입되어야 할 번역업체 소속 기술인력 –
  언어 엔지니어

credential localization services잘못된 다국어 번역 업무 관행 3:
다국어 번역 프로젝트의 소스 문서에 이미지가 포함되어 있고, 이미지에도 번역할 텍스트가 존재하지만, 이러한 파일을 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 그대로 전달하는 상황


서비스 상 문제의 원인 1. DTP 작업에 대한 개념 미비 및 번역회사 내 관련 소프트웨어 부재
서비스 상 문제의 원인 2. 번역회사 내 DTP Artist 인력 부재

문제를 방지하기 위해 번역회사에서 취할 수 있는 솔루션 –
DTP 디자이너가 텍스트박스 삽입, 이미지 리디자인 등의 공정을 통해 모든 텍스트를 편집 가능한 상태로 만든 후, 다국어 번역 업무를 진행하는 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 제공

문제를 방지하기 위해 번역가 이외에 투입되어야 할 번역업체 소속 기술인력 –
  DTP 디자이너

credential localization services잘못된 다국어 번역 업무 관행 4:
프로젝트 매니저의 중재 없이, 번역회사에 소속된 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트가 직접 고객사를 대응하는 상황


서비스 상 문제의 원인 1. 언어적 지식이 전혀 없는 프로젝트 매니저

문제를 방지하기 위해 번역회사에서 취할 수 있는 솔루션 –
고객사가 번역회사에 요청하는 사항을 취합, 정리하여 전담 프로젝트 매니저가 대부분의 기술적 문제를 해결한 후, 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트의 사견이 필요한 언어적 (linguistic) 사안에 대하여만 보고함으로써 번역 업무 방해요인 차단 및 납기 (리드타임) 단축

문제를 방지하기 위해 번역가 이외에 투입되어야 할 번역업체 소속 기술인력 –
  프로젝트 매니저

credential localization services잘못된 다국어 번역 업무 관행 5:
견적 산정 업무를 프로젝트 매니저에게 배정하지 않고, 번역회사 소속이 아닌 외부 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트에게 일임됨으로서 객관적이지 못한 견적이 고객사에 제출되는 상황


서비스 상 문제의 원인 1. 번역회사 소속 프로젝트 매니저의 문서 분석력 부재

서비스 상 문제의 원인 2. 번역회사 내 관련 업무공정의 미비

문제를 방지하기 위해 번역회사에서 취할 수 있는 솔루션 –
중복부와 유사부의 분석은, 복수의 툴을 사용하고 다양한 설정을 적용함으로써 최소 3개의 데이터를 추출하고, 추출한 데이터의 평균값을 기준으로 견적하여 견적업무의 객관성을 극대화 하며 번역가 / 카피라이터 / 링귀스트의 자의적 판단이 견적에 반영되지 않도록 관리

문제를 방지하기 위해 번역가 이외에 투입되어야 할 번역업체 소속 기술인력 –
  언어 엔지니어