Chat with us, powered by LiveChat

문서번역, 영상번역, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote),

이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자의 공수 또한 정확하게 파악하여야 합니다.

번역 회사가 고객사에 제출하는 견적이 가장 객관적일 수 있도록, 크리덴셜에서는 번역 등 각 서비스의 견적이 어떠한 과정을 거쳐 이루어지는지를 투명하게 공개하고 있습니다.

전문 법률 번역, eDiscovery 지원 전자증거 번역업무 견적 원리

credential localization services법률 번역 의뢰 시 흔히 포함되는 스캔 문서의 광학인식(OCR) 전산화


로펌으로부터 법률 번역 의뢰 시 전달 받은 전자증거 원본 문서에는 스캔 문서가 다수 포함되어 있습니다. 이들 문서는 별도로 추려내어 해상도를 보정한 후 광학인식 (OCR)을 시행하여 텍스트를 정확하게 추출함으로써 문서를 전산화합니다.

credential localization services법률 번역 서비스가 필요한 전자증거 문서의 중복부 제거 (De-duplication)


법률 번역을 의뢰하는 고객사에서 모든 문서를 덤프하여 제공하였더라도, 번역 업체에서는 고객사의 비용 절감을 위해 번역 대상 문서를 최소화 하여야 할 의무가 있습니다.
이에, 고객사로부터 전달 받은 전자증거 문서의 중복, 유사부를 전산 파악하여 번역이 불필요한 문서는 사전에 제거 (De-duplication)함으로써 견적액을 최소화하여야 합니다.

credential localization services번역 대상 문서 전산화 후 서식교정 작업 공수 파악


번역물에서 원본 문서의 서식이 보존되어야 하는 문서를 별도로 추려내고, 광학인식(OCR) 작업으로 서식이 얼마나 보존되는지, 보존되지 않는 서식을 디자이너가 새로 작성하는데 어느 정도의 공수가 소요되는지 또한, 법률 번역 업무의 견적 단계에서 사전 파악하여야 합니다.

credential localization services퍼포먼스 데모를 통한 법률 번역 업무 공수 파악


고객사에 샘플번역 자료를 제출하는 것을 넘어, 일일 처리량을 입증하기 위해 번역된 전자증거 문서의 납품 주기 (daily, twice weekly 등)에 따라 번역가 업무단을 구성해서 2~3일 동안 실제로 법률 번역 업무를 구현 (퍼포먼스 데모)해 봄으로써 법률 번역업무에 소요되는 공수를 간접적으로 파악합니다.

credential localization services법률 번역 업무 견적서 제출


De-duplication 공정으로 중복부가 배제된 순수 번역대상 텍스트량을 바탕으로 한 견적서를, 샘플번역(Test Translation) 자료, 공정일정표와 함께 고객사에 일괄적으로 전달합니다.