클라이언트 측에서 매일 한국어 기준 3만자 가량의 원문을 생산하고, 생산된 원문은 즉시 크리덴셜로 공급되어 일 단위로 번역이 이루어져야 하는 프로젝트 입니다.
번역 진행 중, 화학명과 약명에 대해서는 별도의 텀베이스를 제작하여, 역시 일 단위로 클라이언트에 납품하여야 하는 프로젝트 입니다.
솔루션
크리덴셜에서 보유하고 있는 약전 데이터베이스와 대한민국약학정보원 데이터베이스를 대조하여 모든 화학명과 약명을 정확하게 번역한 후 텀베이스로 DB화 하였습니다.
인하우스 번역가 / 약학분야 Subject Matter Expert / 재무회계분야 Subject Matter Expert / 홈베이스 번역가 / 프로젝트 매니저 / DTP 디자이너 등 총 17인으로 업무단을 구성하고, 간헐적으로 발생하는 답변서 영한번역을 위해 3인의 한국인 번역가 업무단을 별도로 운용함으로써 최대한도의 Capacity를 발휘할 수 있도록 하였습니다.
모든 번역가가 클라우드 환경에서 번역을 시행토록 (한국인 번역가 업무단 제외) 하여, 생성된 번역메모리를 팀 내 다른 번역가와 즉시적으로 공유되게끔 함으로써 번역의 일관성을 제고하였습니다.
업무단에 배속된 DTP 디자이너가 번역업무 완수 직후 서식교정 작업을 시행, 고객사에 인도되는 문서의 심미성을 극대화 하였습니다.
성과품
유관분야 전문 번역가가 생산하고 전문 DTP 아티스트의 심미성 편집을 거친 약학 / 재무분야 영문 번역문서를 일 13000 – 15000 영문 단어 분량으로 납품
텀베이스 / 번역메모리 / 고객사 측에서 향후 참조할 수 있는 기본 스타일 가이드 동시 납품