EPC 기술 번역에서 번역회사 역할론 - 건설, 엔지니어링, 설계 | 크리덴셜

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다.

이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다.

번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면 향후에 번역 서비스가 요구되는 프로젝트를 보다 간단하게 수행할 수 있습니다.

이에, 저희 크리덴셜에 자주 의뢰되는 번역 서비스의 유형을 업계별로 정리하여 포스팅하는 기회를 갖고자 합니다. 이 포스팅과 함께, 기회가 되신다면 저희 블로그에 게시되어 있는 케이스스터디도 함께 참고하시어 번역업무, 후속업무의 외주를 효율적으로 설계하시는데 도움이 되었으면 합니다.

CREDENTIAL

산업군 별 번역회사의 역할
– 1. 건설(EPC), 엔지니어링, 설계

credential localization services준공도서 및 입찰문서 번역 서비스


pre-bid / bid 단계에서는 입찰문서(bid documentation)를, 플랜트, 도로, 철도 등의 준공 후 해외 발주청에서 준공허가를 받기 위한 준공도서(as-built documentation)를 번역하여 발주원청에 제출하여야 하며, 대부분의 경우 입찰문서 / 준공도서 제출에 넉넉한 기간히 허락되지 않기 때문에 그에 수반되는 문서의 번역 서비스도 단시간 내에 제공되어야 합니다.

EPC 부문에서 발생하는 준공도서, 입찰문서 번역 서비스는 예외 없이 짧은 기간 내 대량의 문서를 번역하여야 함은 물론 기술, 엔지니어링, 회계 등 다양한 분야(domain)의 번역이 필요하고 문서의 포맷도 다양한 대규모 프로젝트를 다루는 경우이므로,

입찰문서 작성, 준공도서의 준비일정과 번역 서비스 스케줄, 리드타임을 유기적으로 맞추어 원문에 준비된 직후 번역이 이루어질 수 있도록 하기 위한 Agile Translation 공정, 고객사에서 Draft까지만 작성하고 제출할 문서를 번역회사에서 제출언어로 직접 작성하여 문서작성시간을 단축하기 위한 Content Creation 공정 등을 적용할 수 있습니다.

R

Agile Translation

문서 작성이 완료된 이후에 번역을 진행하는 것이 아닌, 문서 작성 개시 시점과 동시에 번역 업무단을 수립하고 문서의 일부가 작성됨과 동시에 번역 업무를 바로 개시함으로써 리드타임을 최대한 단축하기 위한 번역 서비스

R

Content Creation

클라이언트 측에서 제공해 준 드래프트와 Raw Data로 크리덴셜의 링귀스트가 입찰문서의 드래프트를 제작하고, 이후 클라이언트와의 피드백 교환을 거쳐 최종 입찰문서를 완성하는 서비스

credential localization servicesAutoCAD 도면 번역 서비스


대량의 도면을 번역할 때 AutoCAD 프로그램상에서 직접 번역문을 입력하는 업무공정은 인터페이스 상의 비효율이 크기 때문에,

AutoCAD 도면 번역 서비스에서는 모든 텍스트 (Text Entity)를 txt 파일로 정확하게 추출하기 위한 Extract 기술과, 번역 후 실제 도면의 심미성을 해치지 않고 번역문이 정위치에 자리할 수 있도록 하는 Import 기술이 서비스 제공 역량을 전적으로 좌우하며,

이미지 또는 PDF 문서로만 존재하는 오래된 도면 등의 경우에는 번역문이 도면의 정위치에 자리할 수 있도록 텍스트 인식 및 텍스트 박스 이식을 수행해 줄 충분한 숫자의 DTP 디자이너를 업무단에 포함할 수 있는 역량 또한 번역회사에서 반드시 갖추어야 하는 요건입니다.

Blueprint Translation

AutoCAD 문서에서 텍스트 엔티티를 추출, 번역하여 다시 AutoCAD 문서에 Import 하는 방식으로 진행하는 도면번역 서비스

Translation of Image-based Text

스캔문서, 이미지 파일 또는 PDF 문서로 존재하는 도면 상의 텍스트를 번역가가 번역한 후, 문서 편집가가 이를 텍스트 박스 등 형식으로 원본 문서에 이식하는 방식으로 진행하는 도면번역 서비스

credential localization services도급계약서 번역 서비스


영어 또는 제3국어로 체결된 계약서를 리걸 트랜스레이터가 번역하고 변호사 면전에서 공증받아 발주 원청에 제출하는 단순 법률번역 서비스의 경우와,

계약 상대자가 되는 발주 원청 또는 하도급자(하수급자)와 체결하기 위한 계약서를 draft하는 과정에서, 번역업체가 클라이언트 측 입장을 목적언어로 전달하고 계약 상대방의 정확한 의사를 파악하며 계약서 draft를 대리 작성해주고, 계약 상대방의 피드백을 클라이언트 측에 정확하게 전달해 주는 매니지드 서비스 (Managed Service)로 구분됩니다.

Legal Translation

계약서의 단순 번역업무 이외에도 독소조항 파악, 수정안 반영 등 고객사 요청사항을 반영 및 계약상대자 측 피드백을 분석하는 법률번역 서비스

Next-day Sworn Translation

리걸 트랜스레이터가 직접 변호사 면전에 배석하여 공증받은 번역문을 신속하게 고객사로 제출 (퀵서비스, 국제특송)하는 서비스

credential localization services현채인 교육자료 현지화 서비스


해외 공사현장에서 근무하는 현채인, 국내 공사현장에서 근무하는 중국계, 동남아계 외국인에 대한 교육자료의 영상번역, 설문지 / 서약서 등 유관문서의 번역을 일괄 제공하는 서비스를 번역회사에서 수행할 수 있습니다.

Audio Translation & Rendering

재생되는 영상의 모든 음성을 등장인물 별로 전사(Transcribe), 번역하고 번역된 텍스트에 타임스탬핑하여 제작된 자막을 영상에 다시 이식(burn-in)하는 서비스

Voice Recording & Mixing

전사, 번역된 자료를 자막화 하지 않고 원어민 성우가 발화하도록 하여 영상에 다시 이식(mixing)하는 서비스

See Also