소프트웨어 · 데이터베이스 로컬라이제이션

Localization of Software, Apps and SaaS int Asian Languages, Streamlined.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo소프트웨어 로컬라이제이션 팀, 애자일 개발환경에 대응하라!


짧은 주기로 발생되는 컨텐츠와 개발자의 변경요청사항.
크리덴셜의 소프트웨어 로컬라이제이션 팀은 고객사의 애자일 개발 공정에 완벽하게 녹아들수 있도록 휴무일 없이 기민하게 대응합니다.

The Credential Agile Translation Environments:

3대 업무 환경

소프트웨어 로컬라이제이션의
업무 과제

크리덴셜의
솔루션

Continuous Translation Environment
(연속 번역)

  • 리소스를 “빠르게 생산하고, 자주 수정하는” 엔지니어의 개발철학에 번역업무를 대응할 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저(번역업무 담당자)의 피드백을 번역물에 빠르게 반영시킬 수 있을 것
  • 번역물 납품 주기를 고객사의 개발 일정에 부합하도록 최대한 짧게 설정할 것
  • 번역, 감수, 교정(TEP)공정의 연쇄 진행으로 공정시간 단축
  • 24시간 대응체계 수립으로 짧은 납품주기에 대응

Computer-assisted Translation Environment
(컴퓨터 보조 번역)

  • 번역된 UI가 앱/소프트웨어에 반영된 모습을 개발자가 실시간으로 확인할 수 있도록 지원할 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저가 번역된 UI를 확인하고 피드백할 수 있도록 하며, 동일 내용의 피드백이 다시 발생하지 않도록 지원할 수 있을 것
  • 소프트웨어의 버전 업데이트에 시, UI 뿐 아니라 유저 가이드 등 관련 문서의 과거 작성된 유관 부분에 신규 사항을 일괄 반영할 수 있을 것
  • 고객사에서 사용을 원하는 소프트웨어 번역용 CAT Tool 또는 클라우드 기반 CAT Tool을 사용
  • Pseudo-translation(의사번역; 擬似)의 시행으로 번역될 UI의 길이 제한(Truncation)
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리
  • Translation Memory 관리를 통한 Version Control 대응

Multi-disciplinary Translation Environment
(다중 문서 번역)

  • 별도의 Import/Export과정 없이도, 마크업 언어로 작성된 파일의 코드를 손상시키지 않고 컨텐츠 요소만을 정확하게 번역할 수 있을 것
  • 리소스 파일 이외에도 유저 가이드, 인포그래픽, 소개영상 등 관련 자료를 신속하게 번역할 수 있을 것
  • 고객사의 개발업무 환경에 최적으로 대응하는 CAT Tool을 사용
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리를 통해, 리소스 파일과 관련 보조문서간의 번역 일관성 제고

Continuous Translation Environment
(연속 번역)

  • 리소스를 “빠르게 생산하고, 자주 수정하는” 엔지니어의 개발철학에 번역업무를 대응할 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저(번역업무 담당자)의 피드백을 번역물에 빠르게 반영시킬 수 있을 것
  • 번역물 납품 주기를 고객사의 개발 일정에 부합하도록 최대한 짧게 설정할 것
  • 번역, 감수, 교정(TEP)공정의 연쇄 진행으로 공정시간 단축
  • 24시간 대응체계 수립으로 짧은 납품주기에 대응

Computer-assisted Translation Environment
(컴퓨터 보조 번역)

  • 번역된 UI가 앱/소프트웨어에 반영된 모습을 개발자가 실시간으로 확인할 수 있도록 지원할 수 있을 것
  • 고객사 측 로컬라이제이션 매니저가 번역된 UI를 확인하고 피드백할 수 있도록 하며, 동일 내용의 피드백이 다시 발생하지 않도록 지원할 수 있을 것
  • 소프트웨어의 버전 업데이트에 시, UI 뿐 아니라 유저 가이드 등 관련 문서의 과거 작성된 유관 부분에 신규 사항을 일괄 반영할 수 있을 것
  • 고객사에서 사용을 원하는 소프트웨어 번역용 CAT Tool 또는 클라우드 기반 CAT Tool을 사용
  • Pseudo-translation(의사번역; 擬似)의 시행으로 번역될 UI의 길이 제한(Truncation)
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리
  • Translation Memory 관리를 통한 Version Control 대응

Multi-disciplinary Translation Environment
(다중 문서 번역)

  • 별도의 Import/Export과정 없이도, 마크업 언어로 작성된 파일의 코드를 손상시키지 않고 컨텐츠 요소만을 정확하게 번역할 수 있을 것
  • 리소스 파일 이외에도 유저 가이드, 인포그래픽, 소개영상 등 관련 자료를 신속하게 번역할 수 있을 것
  • 고객사의 개발업무 환경에 최적으로 대응하는 CAT Tool을 사용
  • Termbase / Style Guide를 통한 일관된 용어 / 스타일 관리를 통해, 리소스 파일과 관련 보조문서간의 번역 일관성 제고

LINGUISTIC CONSISTENCY THE KEY TO
SOFTWARE LOCALIZATION

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo번역의 일관성을 위한 언어적 자산(Linguistic Assets) 관리


텀베이스(Termbase)와 번역 메모리(TM)는 소프트웨어 데이터베이스 번역의 일관성을 유지하기 위한 바탕이며,
이와 같은 언어적 자산은 고객사의 소유이므로 고객사에서는 로컬라이제이션 업체로 하여금 텀베이스와 번역 메모리를 제출토록 요구할 수 있는 권리가 있습니다.

향후 고객사에서 당사와 지속 협업할 때, 또는 타 로컬라이제이션 업체와 협업할 시 번역의 일관성을 유지할 수 있도록 크리덴셜에서는 다음과 같은 공정으로 텀베이스를 관리합니다.

l

소스 용어 추출

소프트웨어 리소스 파일로부터
용어를 기계적으로 추출하여
텀베이스의 소스를 구성합니다.

프리-에디팅 (Pre-editing)

추출된 용어 중
비일관적으로 사용된 용어 및 오류를
교정하여 텀베이스의 정확성을 제고합니다.

텀베이스 관리

고객사의 피드백에 따라 텀베이스를 수정하고
수정된 내용을 리소스 파일에
자동 반영시킵니다.

텀베이스 확장

텀베이스를 프로젝트에 이식하고
번역가 모두가 실시간으로 업데이트/공유할 수 있도록
클라우드 환경에서 관리합니다.

소스 용어 추출

소프트웨어 리소스 파일로부터
용어를 기계적으로 추출하여
텀베이스의 소스를 구성합니다.

l

프리-에디팅 (Pre-editing)

추출된 용어 중
비일관적으로 사용된 용어 및 오류를
교정하여 텀베이스의 정확성을 제고합니다.

텀베이스 관리

고객사의 피드백에 따라 텀베이스를 수정하고
수정된 내용을 리소스 파일에
자동 반영시킵니다.

텀베이스 확장

텀베이스를 프로젝트에 이식하고
번역가 모두가 실시간으로 업데이트/공유할 수 있도록
클라우드 환경에서 관리합니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo다매체 번역 일관성을 위한 버전 컨트롤 (Version Control)


유저 가이드, 웹사이트, 데이터베이스 파일, 인포그래픽 등의 번역이 리소스 파일에 사용된 용어와 표현에 준하여 이루어질 수 있도록 하기 위하여는 번역 메모리, 스타일 가이드의 관리는 물론 번역문이 최초 작성된 시점으로부터 변경내용에 대한 이력을 추적 관리(Version Control)하여야 합니다.

크리덴셜은 프로젝트에 참여하는 모든 번역가가 클라우드 환경에서 작업토록 하고 리소스 문서의 모든 변경이력을 추적하여 향후 고객사에서 요청되는 용어 변경, 스타일 변경 등에 능동적으로 대처합니다.

번역 · 로컬라이제이션 · 카피라이팅 · 트랜스크리에이션 등 언어 서비스와

다국어 eDiscovery 지원, CMS 웹사이트 개발, 다국어 멀티미디어 콘텐트 제작 등 후속 서비스에 대하여 궁금하신 점이 있습니까?

문의하기홈으로 가기