번역업무 용어사전

Get Versed – Like a Guru.

credential localization services인하우스 링귀스트


번역업체 (또는 일반 기업의 언어 업무 담당 팀)에 소속되어 사내에서 번역 및 언어관련 서비스를 수행하는 전업 번역가

credential localization services홈베이스 링귀스트


번역업체에 소속되어 있지는 않은 프리랜서 자격으로, 특정 번역업체에서 특정 도메인, 특정 언어 쌍에서의 번역만을 맡아 수행하는 재택 비상근 번역가

credential localization services링귀스트


본래는 2개 이상의 언어를 구사할 수 있는 인원을 지칭하는 단어이나, 번역업계 (특히 유럽권)에서는 ‘트랜스레이터'(Translator), 즉 ‘번역가’와 구분 없이 관행적으로 사용

credential localization services카피라이터


광고문구, 슬로건 등과 같은 짧은 문안을 상업적 가치가 극대화 될 수 있도록 쓰거나, 번역하는 업무를 담당하는 링귀스트

credential localization services도메인


분야’ 내지는 ‘범주’를 의미하는 일반명사로, 번역업계에서 ‘번역분야’를 지칭하기 위하여 가장 흔히 사용하는 명사

credential localization services하이볼륨 트랜스레이션


대량의 번역 프로젝트를 MT(기계번역)의 도움 없이 링귀스트, 언어 엔지니어, 프로젝트 매니저, DTP 디자이너 등으로 구성된 대규모 업무단을 꾸려 수행하는 유형의 번역업무공정

credential localization servicesDTP


본래 디지털 탁상 출판(Desktop Publishing)을 일컫는 용어이나, 번역업계에서는 흔히 번역공정이 종료된 문서를 심미적으로 편집하는 성과품화(化) 공정을 지칭. DTP는 번역가에게 전가되어서는 안 되며, 반드시 별도의 DTP 디자이너가 수행 하여야 함.

credential localization services로컬라이제이션 / 현지화


유형의 컨텐츠를, 해당 컨텐츠가 소비되는 국가의 정서에 가장 부합하도록 번역, 편집, 교정 등 하는 행위. ‘번역’이라는 단어보다는 광의이며, 흔히 ‘번역’이라고 일컬어지는 업무행위는 본래 ‘Language Localization’, 즉 ‘언어 현지화’라는 업무행위와 가장 유사하다고 볼 수 있으나, 번역업계에서는 ‘번역’을 일컬어 관행적으로 ‘로컬라이제이션’으로 칭하는 경우도 있음. (본래 언어 이외에도 서비스, 제품, 기업 등에 대하여도 포괄적으로 사용되는 단어이나, 여기에서는 취지상 언어 로컬라이제이션에 대하여만 서술하였습니다.)

credential localization services인터내셔널라이제이션/글로벌라이제이션


특정 목적국을 타깃으로 생산된 컨텐츠를 전 세계 어떠한 국가에서도 무리 없이 소비될 수 있게끔 변경하고 (가령, 특정 문화권에서는 거부감을 느낄 수 있는 표현을 대체한다든지, 특정 지역에서만 이해될 수 있는 유머코드를 배제한다든지 등), 향후 로컬라이제이션이 원활하게 시행될 수 있도록 하는 준비작업. (번역되었을 때의 컨텐츠 길이를 생각하여 소프트웨어 UI의 공간을 충분히 넓게 확보해 두거나, 향후 번역 시를 대비하여 데이터베이스의 스토리지를 충분히 확보해 두는 것 또한 인터내셔널라이제이션의 범주에 포함.)

credential localization services스타일 가이드


언어별 희망 문체, 날짜/주소/단위/시간 등의 표기 방식, 약어목록 등 내용과, 브랜드의 철학, 회사의 연혁 등 링귀스트가 참조할 만한 내용을 기재하여 번역업무를 수행할 링귀스트에게 전달해 주기 위한 목적으로 기업에서 작성하는 문서. 스타일 가이드를 최초로 작성하는 경우에는 협업하는 번역업체의 도움을 받아 작성하기도 함.

credential localization services테스트 트랜스레이션


번역업무를 의뢰하기 전에 투입될 번역가의 역량과 해당 번역업체 / 번역가 고유의 스타일을 파악하기 위하여 요청하는 ‘샘플번역.’ 번역업계에서는 ‘TT’라는 약어를 사용.

credential localization services케이스 스터디


기 수행한 번역 업무가 어떤 공정을 통하여 이루어졌는지를 상세히 적시하여 비슷한 유형의 프로젝트를 의뢰하고자 하는 고객사에서 참조할 수 있도록 제출하는 문서

credential localization services출발언어


번역을 수행할 원본 문서의 컨텐츠가 작성된 언어

credential localization services목적언어


번역 결과물의 컨텐츠가 작성될 언어

credential localization services중간언어


출발언어에서 목적언어로 곧장 번역할 수 없는 희귀 언어 쌍에서의 번역업무에서, 목적언어로 성과품을 생산하기 위하여 거쳐가는 언어 (보통, 미국 영어 (enUS))

credential localization services영상번역


영상물, 또는 음성 녹음자료에서 발화되는 내용을 텍스트화 (전사; Transcription)하고, 그 내용을 발화 길이, 영상 컨텐츠의 성격 등을 고려하여 번역하고, 타임 스탬프를 달아 자막화하는 과정까지 포함하는 번역업무 공정.

credential localization services인포그래픽


통계자료, 플로우차트 등과 같이 텍스트로 작성하면 길어지는 정보를 이미지 형태로 압축적으로 보여주는 자료.

credential localization services온스크린 텍스트


자막 이외에 특수효과 등 영상에 렌더링 되어 있는 모든 텍스트. 영상번역 프로젝트 시, 이러한 텍스트까지 모두 번역 후 원본과 유사한 형태로 영상에 렌더링 가능.

credential localization services보이스 오버


원 발화자의 음성이 백그라운드에서 들리는 상태에서 0.5초 내지 2초간의 텀을 두고 목적언어 성우의 음성을 믹싱하는 기법.

credential localization services더빙


원 발화자의 음성을 덮고, 목적언어 성우의 음성을 영상에 믹싱하는 기법. 등장인물의 발화시점과 성우의 발화시점을 최대한 일치시키기 위한 Lip Syncronization의 개념이 반영됨.

credential localization services캡션(Caption)


시청자가 발화 내용을 들을 수 없음을 가정하고 제작하는 출발언어의 자막
서브타이틀(Subtitle)


시청자가 발화언어를 이해할 수 없음을 가정하고 제작하는 목적언어의 자막.

credential localization services로컬라이제이션 프로젝트 매니저


번역 업무의 공정 설계와 링귀스트와 고객사간의 의사소통 중개를 주 업무로 하는 번역 프로젝트 관리자.

credential localization services긴급번역


인하우스 링귀스트에 의해 번역업무의 기본공정인 Translation, Editing, Proofreading을 지연없이 시행하여 최대한 빠르게 번역 결과물을 생산해 내기 위한 특수공정. 경우에 따라서는 Editing과 Proofreading을 세그먼트 단위로 진행하여 Translation이 이루어지는 동시에 진행.

credential localization servicesUI


사용자 인터페이스(User Interface)의 약자로, 본래 기기 또는 소프트웨어의 조작이 이루어지는 부분을 일컬으나 번역업계에서는 버튼의 텍스트, 기기와 사용자간의 인터랙티브 텍스트, 대화상자의 텍스트 등 사용자가 기기를 조작하면서 목격하게 되는 모든 텍스트를 총칭.

credential localization services자연검색


검색엔진의 자체 알고리즘에 따라 검색어와의 관련성이 높은 순서대로 보여주는 검색 결과 (반의어 Paid Search)

credential localization servicesJourney


웹 서핑의 과정. 웹사이트 번역시에는 웹사이트 운영자가 사용자로 하여금 의도하는 Journey를 설계해 내는 데 있어 번역이 영향을 미칠 수 있음.

credential localization servicesSEO


검색엔진 최적화(Search Engine Optimization)의 약자로, 자연검색 상 높은 위치에 검색될 수 있도록 검색엔진 알고리즘에 최대한 부합하는 웹 사이트 컨텐츠를 제작하기 위한 일련의 전략.

credential localization servicesPPC


Pay-per-click의 약자로, Organic Search의 반의어 (동의어 Paid Search)

credential localization services언어쌍


번역 프로젝트의 출발언어와 목적언어, 또는 이를 함께 지칭하기 위하여 편의상 사용하는 표현 (한영번역, 영한번역, 한중번역, 중한번역, 한일번역, 일한번역, 영중번역, 일영번역 등)

credential localization services바이링구얼 엔지니어


다국어 오디오비주얼 프로젝트, 다국어 웹사이트 개발 프로젝트와 같이 언어업무가 필수적으로 동반되는 프로젝트에서 출발언어와 도착언어 모두에 대하여 대한 일정 수준 이상의 문해력을 갖춘 엔지니어.

credential localization servicesCMS


Content Management System의 약자. 번역업계에서는 하드코딩식 웹사이트의 대안으로 누구나 손쉽게 웹사이트를 만들고 관리할 수 있도록 고안된 WordPress, Joomla, Drupal과 같은 Web CMS를 일컬어 흔히 CMS라 지칭.

credential localization services세그먼트


번역할 문서에서 문맥상 컨텐츠가 나뉘는 단위. 작게는 단어 단위, 크게는 문장 단위로 구성.

credential localization services서브 세그먼트


문장 단위 세그먼트에 포함된 단어 단위의 문자열을 지칭하기 위하여 관행적으로 사용하는 표현.

credential localization services퍼지 모델


번역할 문서의 중복률에 따른 할인 체계.

credential localization services레피티션


번역할 문서에서 완전히 동일하여 반복 등장하는 것으로 분석되는 세그먼트. (동의어: 100% 매치) 레피티션은 통상적으로 견적하지 않거나 극미량 견적.

credential localization services퍼지 매치


번역할 문서에 포함되어 있는 유사 세그먼트. 통상적으로 75% 이상의 유사성을 보이는 세그먼트는 퍼지 매치로 간주하여 할인단가 적용.

credential localization services컨텍스트 매치


번역할 문서에서 완전히 동일하여 반복 등장하며, 등장 전후의 문맥까지 일치하여 번역문까지 동일할 것으로 분석되는 세그먼트. (동의어: 101% 매치) 레피티션과 마찬가지로 컨텍스트 매치도 통상적으로 견적하지 않거나 극미량 견적.

credential localization servicesLSP


Language Service Provider의 약자로, 한국에서 흔히 ‘번역업체’라고 불리우는 회사의 총칭.

credential localization servicesMLV


Multi-language Vendor의 약자로, 통상적으로 서유럽 / 미국에 본사를 두고 전 세계에 지사를 운영하고 있는 대형 로컬라이제이션 업체를 지칭.

credential localization servicesSLV


Single-language Vendor의 약자로, 특정 언어쌍에 대한 번역 서비스만을 전문적으로 제공하는 소규모 번역 업무단. MLV와 공생관계.

credential localization services인컨트리


서비스 제공자가 본국 내에 소재한다는 것을 강조하기 위하여 번역업체에서 통상적으로 사용하는 표현. (예: 인컨트리 스튜디오. 인컨트리 카피라이터 등)

credential localization services이디스커버리


전자증거개시. 전자매체에 저장된 증거(전자증거; Electronically Stored Information)를, 다투는 소송 당사자 상호 간 요청에 따라 개시하여 쟁점을 명확하게 하거나, 경우에 따라서는 합의에까지 이르기 위한 절차. 국내 소송 당사자의 영미권 법원 관할 해외 소송의 경우, 한글로 존재하는 모든 전자증거를 상대방의 언어로 번역, 제출하여야 하기 때문에 번역업과 밀접한 관련이 있음.

credential localization servicesCulling / Deduping


이디스커버리 프로젝트에서, 상대방에게 개시할 전자증거 중에서 중복되는 부분을 기계적으로 선별, 제거함으로써+D29 번역, 가공 등 후속 업무의 비용을 절약하는 공정.

credential localization services우횡서 언어


아랍어, 히브리어, 이란어와 같이 필획이 우에서 좌로 흐르는 언어. 다만, 서양에서는 과거 가로쓰기를 하던 역사를 이유로 한국어, 중국어, 일본어까지 Right-to-left (RTL) Language로 분류하는 경우가 있음.

credential localization servicesOCR


광학문자인식. 스캔된 텍스트를 기계적으로 디지털화 하는 업무 공정, 또는 이를 가능케 하는 시스템.

credential localization servicesOCR Post-processing


해상도가 낮은 문서, 오래된 문서, 특수폰트의 문서 등을 광학인식 하였을 때 부정확하게 인식된 문자를 사람이 수기교정 하는 업무 공정.

credential localization services테크니컬 라이터 / 메디컬 라이터


Raw Data만을 가지고 기술문서 / 의약학 문서를 작성할 수 있는 능력을 갖춘 링귀스트

credential localization services테크니컬 / 메디컬 트랜스레이터


기술문서 / 의약학문서를 전문으로 번역하는 링귀스트

credential localization services버전 관리


최초 작성된 원본 문서와 번역문을 사유 발생 (제품 신버전 출시, 변경사항 발생, 차년도 도래 등)함에 따라 변경이 필요한 부분에 한하여 변경하고, 변경 이력을 로그로 남기는 업무의 총칭.

credential localization services전사


영상번역에서, 영상 또는 음성에서 발화되는 내용을 텍스트화 하는 업무 공정.

credential localization services타임 스탬핑


본래 시각, 일시를 나타내는 특정한 유형의 문자열을 입력하는 업무를 총칭하는 단어이나, 영상번역에서는 전사된 텍스트, 또는 번역된 자막이 영상에 적시에 등장(싱크)할 수 있도록 영상의 러닝 타임을 할당해주는 업무를 의미.

credential localization services립 싱크로나이제이션


영상에 음성을 믹싱할 때 가급적 등장인물의 입술 움직임과 동일한 타이밍에 발화가 이루어질 수 있도록 보정하는 작업을 의미하는 단어. 영상번역에서는 번역된 발화내용이 원본보다 길어지거나 짧아졌을 때, 발화를 빠르게 또는 천천히 함으로써 가급적 등장인물의 입술이 움직일 때 발화가 이루어질 수 있도록 하는 ‘개념’ 또는 그렇게 하기 위하여 성우의 발화속도를 조절하거나 믹싱할 음성파일의 싱크를 맞추어주는 작업을 의미.

credential localization servicesText Expansion


출발언어로 작성된 원본문서 대비, 목적언어로 작성된 번역문의 길이가 늘어나는 경우, 또는 그러한 현상.

credential localization servicesText Contraction


출발언어로 작성된 원본문서 대비, 목적언어로 작성된 번역문의 길이가 짧아지는 경우, 또는 그러한 현상.

번역 · 로컬라이제이션 · 카피라이팅 · 트랜스크리에이션 등 언어 서비스와

다국어 eDiscovery 지원, CMS 웹사이트 개발, 다국어 멀티미디어 콘텐트 제작 등 후속 서비스에 대하여 궁금하신 점이 있습니까?

문의하기홈으로 가기