
Recent times have seen deliberate use of ‘translatese’ working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however, in the field of localization, transcreation, or creative translation, should always take precedence, and translatese should never be seen.
Transcreation: A process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context.
(Source: wikipedia.org)
Let’s start with a simple example.
en-US (Source Text)
Good morning.
ko-KR (Target Text)
์ข์ ์์นจ์
๋๋ค.
(It is a good morning.)
Of course no one in Korea would fail to understand the meaning of ‘i?i??i?i?? ii??i??i??izi??ei???ei??i??’; however, this ‘i?i??i?i?? ii??i??i??’ greeting cannot be found anywhere in historical Korean documents, and is in fact a literal translation of the English phrase.
The above example can be translated naturally and relevant to the situation by transcreating as follows:
en-US
(Source Text)
Good morning.
ko-KR
(Translated)
์ข์ ์์นจ์
๋๋ค.
ko-KR
(Transcreated)
- ์๋ ํ์ญ๋๊น?
- ๋ค๋ ์์ต๋๋ค.
- ์ ์๋. ์๋ ํ์ธ์.
- ์ด๋จธ๋ (์๋ฒ์ง), ์ ์์ต๋๋ค.
…
On the other hand, careless transcreation can inadvertently bring about problems such as the following…
en-US (Source Text)
Learning how mute, block, and report can help you take control of your experience on Twitter.
ko-KR (Target Text)
๋ฎคํธ, ์ฐจ๋จ ๋ฐ ์ ๊ณ ๋ฅผ ํตํด ํธ์ํฐ๋ฅผ ๋์ฑ ๋๋ง์ ๊ณต๊ฐ์ผ๋ก ๋ง๋์ธ์.
(An excerpt from Twitter Customer Support)
In the above case, the translation is much better than if it were to be translated like “Let’s learn how to mute, block, and report to manage Twitter life better.”
However, the translated sentence is still quite unnatural, and unsuitable for publication by an international corporation.
The above syntax could be improved in the following ways.
Translation
by Twitter
๋ฎคํธ, ์ฐจ๋จ ๋ฐ ์ ๊ณ ๋ฅผ ํตํด ํธ์ํฐ๋ฅผ
๋์ฑ ๋๋ง์ ๊ณต๊ฐ์ผ๋ก ๋ง๋์ธ์.
Problems
in Translation
- Someone may perceive phrase <๋์ฑ ๋๋ง์ ๊ณต๊ฐ์ผ๋ก> to mean โisolated.โ
- Phrase <โฆ๋ฅผ ํตํด> is a translatese.
Suggested
Translations
- ํธ์ํฐ๋ฅผ ๋ณด๋ค ํจ๊ณผ์ ์ผ๋ก ํ์ฉํ๊ธฐ ์ํ ๋ฎคํธ โ ์ฐจ๋จ โ ์ ๊ณ ๊ธฐ๋ฅ์ ์๊ฐํฉ๋๋ค.
- ๋ฎคํธ โ ์ฐจ๋จ โ ์ ๊ณ ๊ธฐ๋ฅ์ผ๋ก ๋ณด๋ค ํธ์ํ๊ฒ ํธ์ํ ์ ์์ต๋๋ค.
- ๋ฎคํธ โ ์ฐจ๋จ โ ์ ๊ณ ๊ธฐ๋ฅ์ผ๋ก ํธ์ํฐ๋ฅผ ์๋ฝํ ์ํต์ ๊ณต๊ฐ์ผ๋ก ๋ง๋์ธ์.
…
As long as there is no real need for literal translation in the pertinent field (law, medicine, etc.) it is crucial that the translator has discretion to disassemble, interpret and express as he sees fit, and this is why it is vital that a native speaker of the target language performs the translation.
How is transcreative approach different from conventional translation?
Classification
Purpose
Adherence
Translator
Client Engagement
Translation
- Conveying facts
- High
(strict adherence
to original)
- Native speaker of
target language
- Low
Transcreation
- Conveying concepts
- Better understanding
- Low
(Context-wise
Liberal translation)
- Native speaker of
target language
- The more the better
See Also
Professional Translation Services
Industries Covered
Services & Industries