As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual localization (video translation) translation, website localization and bilingual DTP editing services in the bilingual language pairs of Korean and English (koen / enko) “in-house,” meaning that no part of these services are outsourced. (You will notice of course our linguistic services in other language pairs among CJKE (Chinese Simplified-Chinese Traditional-Japanese-Korean-English) are as professional and what you’ve been looking for.)
All document translation services and language localization services are charged to you “evidence-based”, meaning that non-translatable texts, illegible parts of audio, muted parts of video … won’t be part of the translation price. (Same applies to post-linguistic services like DTP, html/php files editing and audio-mixing as CREDLOC is capable of forecasting the “exact” amount of services required done by these non-linguistic engineers who are also in-house.)
How we quote at CREDLOC: Document Translation Services
Scores of translatable texts that you did not know exist in your translatable documents in the form of “image-based texts” (texts in diagrams, infographics, pictorial representations…)
Analyzing your translatable documents by optically recognizing all translatable characters, CREDLOC ensures that no translation is missing and guarantees that all translatable parts in your documents are — in the true sense of the word — localized.
Perhaps you did not know, but your translatable documents may contain texts written in languages that are not the desired source language of translation (often times in user interface database, back-end data of software, html/php extracts from a multi-language website…)
Inclusion of these texts – the volume of which may exceed that of the source language texts – may have significantly increased the prices of your past translation projects in ways you and your translation company did not intend.
This never happens at CREDLOC since we, before analyzing the source texts, detect all languages used in the translatable documents, ask your intent to translate these non-source-language texts into the target language, and exclude texts that are not written in the intended source language(s).
To prevent rare cases of overquoting from happening, our in-house linguistic engineers visually inspect your source documents (that exist in whichever form – html, csv, xml, php… – either linguists or data engineers are familiar with) after optical recognition of characters and computer-based analysis of word counts (or, in CJK languages, character counts; explained below).
Visual inspection of the source documents also benefits CREDLOC in that demands for post-linguistic tasks such as DTP, line-breaking and cross-referencing of translated database files are assessed with accuracy, effectively prohibiting delay in the performance.
Repeated segments appear throughout your source documents – even at where you didn’t expect yourself to find them.
By performing computer-based analysis of the entirety of your source documents, CREDLOC further weeds out the “repeated” translatable segments off the quote, resulting the final quote to be made based on Effort Words (or, in CJK languages, Effort Characters).
Since CREDLOC is best known for its high-volume in-house translation capacity in the bilingual language pairs of KO<>EN, you may as well expect your asking us for a quote will be served by not only the volume analysis result and service fee, but also sample translation produced by the linguist-in-charge in a Translation Room in Seoul, Korea.
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스