A Translator's Agony - Liberal or Literal | CREDENTIAL

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우…

번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다.

프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이 원활하지 못한 상황이거나, 발주자의 의중을 직접 묻기가 껄끄러운 상황에 처하였을 때,

번역가는 어떤 부분에서 어느 정도까지 자유역을 하면 될까요?

1. 문서가 발주처 내부 참조용이라면 직역,
타인의 이해를 돕기 위한 대외 회람용 문서라면 자유역


대외 회람여부는 직역/자유역 여부의 결정 이외에도, 약어・전문용어의 해석병기, 경어 사용 여부 등 문서의 전반적인 구성방식을 간접적으로 판단해 볼 수 있는 중요한 기준입니다. 대외 회람여부를 문서 내 콘텐트를 통해 간접적으로 파악하거나,

발주처에 질의해 봄으로써 직접적으로 파악할 수 있습니다.

2. 문체의 자연스러움 보다는 각 단위(단어, 구, 절)의미에 대한
누락없는(exhaustive)번역이 요구되는 법령, 계약서, 프로토콜 등의 경우에는 직역


특히 법령의 경우에는, 내국에만 존재하는 개념을 설명한다 할지라도 자유역하지 않는 것이 원칙입니다.

대한민국 주택임대차보호법 발췌: 한글 원문 (ko-KR)

주택도시기금을 재원으로 하여 저소득층 무주택자에게 주거생활 안정을 목적으로 전세임대주택을 지원하는 법인이 주택을 임차한 후 지방자치단체의 장 또는 그 법인이 선정한 입주자가 그 주택을 인도받고 주민등록을 마쳤을 때에는 제1항을 준용한다.

동 조항 영문 번역 (en-US)

Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where a corporation which provides rental housing to low-income non homeowners to stabilize their residential life on a deposit basis with the National Housing Fund as financial resources, leased a house, and then a resident, who was selected by the head of a local government or the corporation, has completed delivery of such house and resident registration.

3. 직역이 요구되는 문서라 하더라도, 특정 구문에서 문화적 관련성 (Cultural Relevance)이 결여될 것이라고 판단되면, 과감하게 자유역


예: 원문작성 시 대수롭지 않게 들었던 예시가 도착언어 사용지에서 불손하게 받아들여 지는 경우.
동아시아 언어로 작성한 원문에 포함되어 있는 성어(成語)를 라틴문자기반의 언어로 번역해야 하는 경우.
기타 자유역으로 얻을 수 있는 효익이 직역으로 보전하고자 하는 가치보다 큰 경우.

4. 슬로건과 같은 불완전 문장은 과감하게 자유역


 

See Also


CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

How we serve at CREDLOC – One-day Translation Service (Korean-English)

In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 8AM KST BY 8AM - Client sends the project manager the...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

Transcreation – One Another Way to Impress Users

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...