What to Keep in Mind when Deploying Multiple Translators | CREDENTIAL

In high-volume translation projects, the involvement of multiple translators in translation, editing, and proofreading inevitably leads to certain inefficiencies. It is only meaningful to do so if the process gains outweigh these inefficiencies.

Here are factors that should be considered to achieve optimal workflow efficiency when multiple translators must be deployed to high-volume translation projects:

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoTerminology Management


A shared glossary should be established for consistent use across the entire document by all translators. By converting this into a termbase format, commonly used terms can be automatically inserted without requiring translators to perform manual searches; this also contributes to translation accuracy.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoMinimizing Performance Gaps


The total working speed of linguists assigned to each stage — Translation (T), Editing (E), and Proofreading (P) — should be aligned as closely as possible. This helps minimize process bottlenecks and ensures delivery within the expected timeline.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoWorking Hour Coverage


A 24-hours-a-day translation process should be structured to enable smooth interim deliveries and prompt responses to urgent client requests.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoProficiency in a Common CAT Environment


If a linguist is unfamiliar with the CAT tool specified for a project, the project manager should not require its use. Instead, linguists should be allowed to work with a CAT tool they know, while the project manager takes responsibility for converting the project files into the required format for the CAT tool designated for the project.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoMinimizing the Number of Linguists Involved


It is not uncommon in high-volume localization projects for one highly productive linguist to match the output of five or six average linguists.

Whenever possible, in-house linguists whose workflows are already aligned with high-volume translation environments must be assigned to the project with priority.

When the needs for using external resources arise, it is advisable to ensure they are full-time professional linguists to minimize the total number of linguists involved and thereby improves overall translation efficiency.

See Also


How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

Transcreation – One Another Way to Impress Users

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

How we serve at CREDLOC – One-day Translation Service (Korean-English)

In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 8AM KST BY 8AM - Client sends the project manager the...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Transcreation – One Another Way to Impress Users

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

A Translator’s Agony – Liberal or Literal

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우... 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이...