
In high-volume translation projects, the involvement of multiple translators in translation, editing, and proofreading inevitably leads to certain inefficiencies. It is only meaningful to do so if the process gains outweigh these inefficiencies.
Here are factors that should be considered to achieve optimal workflow efficiency when multiple translators must be deployed to high-volume translation projects:
Terminology Management
A shared glossary should be established for consistent use across the entire document by all translators. By converting this into a termbase format, commonly used terms can be automatically inserted without requiring translators to perform manual searches; this also contributes to translation accuracy.
Proficiency in a Common CAT Environment
If a linguist is unfamiliar with the CAT tool specified for a project, the project manager should not require its use. Instead, linguists should be allowed to work with a CAT tool they know, while the project manager takes responsibility for converting the project files into the required format for the CAT tool designated for the project.
Minimizing the Number of Linguists Involved
It is not uncommon in high-volume localization projects for one highly productive linguist to match the output of five or six average linguists.
Whenever possible, in-house linguists whose workflows are already aligned with high-volume translation environments must be assigned to the project with priority.
When the needs for using external resources arise, it is advisable to ensure they are full-time professional linguists to minimize the total number of linguists involved and thereby improves overall translation efficiency.
See Also
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개