CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation - Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of ‘translatese’ working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however, in the field of localization, transcreation, or creative translation, should always take precedence, and translatese should never be seen.

Transcreation: A process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context.
(Source: wikipedia.org)

Let’s start with a simple example.

en-US (Source Text)

Good morning.

ko-KR (Target Text)

좋은 아침입니다.
(It is a good morning.)

Of course no one in Korea would fail to understand the meaning of ‘i?i??i?i?? ii??i??i??izi??ei???ei??i??’; however, this ‘i?i??i?i?? ii??i??i??’ greeting cannot be found anywhere in historical Korean documents, and is in fact a literal translation of the English phrase.

The above example can be translated naturally and relevant to the situation by transcreating as follows:

en-US
(Source Text)

Good morning.

ko-KR
(Translated)

좋은 아침입니다.





ko-KR
(Transcreated)

  • 안녕하십니까?
  • 다녀왔습니다.
  • 선생님. 안녕하세요.
  • 어머니 (아버지), 저 왔습니다.

On the other hand, careless transcreation can inadvertently bring about problems such as the following…

en-US (Source Text)

Learning how mute, block, and report can help you take control of your experience on Twitter.

ko-KR (Target Text)

뮤트, 차단 및 신고를 통해 트위터를 더욱 나만의 공간으로 만드세요.

(An excerpt from Twitter Customer Support)

In the above case, the translation is much better than if it were to be translated like “Let’s learn how to mute, block, and report to manage Twitter life better.”

However, the translated sentence is still quite unnatural, and unsuitable for publication by an international corporation.

The above syntax could be improved in the following ways.

Translation
by Twitter

뮤트, 차단 및 신고를 통해 트위터를
더욱 나만의 공간으로 만드세요.

Problems
in Translation

  • Someone may perceive phrase <더욱 나만의 공간으로> to mean “isolated.”
  • Phrase <…를 통해> is a translatese.






Suggested
Translations

  • 트위터를 보다 효과적으로 활용하기 위한 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능을 소개합니다.
  • 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능으로 보다 편안하게 트윗할 수 있습니다.
  • 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능으로 트위터를 안락한 소통의 공간으로 만드세요.

As long as there is no real need for literal translation in the pertinent field (law, medicine, etc.) it is crucial that the translator has discretion to disassemble, interpret and express as he sees fit, and this is why it is vital that a native speaker of the target language performs the translation.

How is transcreative approach different from conventional translation?

Classification

Purpose


Adherence



Translator


Client Engagement

Translation

  • Conveying facts


  • High
    (strict adherence
    to original)
  • Native speaker of
    target language
  • Low

Transcreation

  • Conveying concepts
  • Better understanding
  • Low
    (Context-wise
    Liberal translation)
  • Native speaker of
    target language
  • The more the better

See Also


Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

Transcreation – One Another Way to Impress Users

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

A Translator’s Agony – Liberal or Literal

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우... 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

A Translator’s Agony – Liberal or Literal

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우... 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이...

How we serve at CREDLOC – One-day Translation Service (Korean-English)

In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 8AM KST BY 8AM - Client sends the project manager the...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...