Transcreation - One Another Way to Impress Users | CREDENTIAL

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing by the day.

Previously a mere afterthought, the translation process has become an integral component of overseas expansion, with enterprises incorporating localization experts and even technical writers into their R&D divisions.

It is crucial for developers and translators to form close partnerships when translating web/mobile applications to be released in multiple languages. No matter how beautifully crafted a user interface may be, the reader is likely to be beset by disappointment if they are bombarded with nonsensical translations before having a chance to even appreciate the content.

Example: Literal translations found in Windows OS

Source (Korean)

이 업데이트를 완료하려면 별도의 설치를 시작해야 합니다. 설치를 시작하려면 설치를 선택하십시오. 설치창이 보이지 않으면 이 창을 최소화하거나 작업 표시줄을 확인하십시오.


The intended meaning of the above alert message must be as follows:


Improved:

업데이트를 적용하려면 별도의 설치과정을 거쳐야 합니다. 설치를 원하시면 “설치” 버튼을 클릭하여 주십시오. 설치 창이 보이지 않는다면 이 창을 최소화하거나 작업표시줄을 확인하시기 바랍니다.

Transcreated:

업데이트를 설치하려면 “설치” 버튼을 클릭하여 설치 창으로 진입하여 주십시오. 클릭해도 설치 창이 뜨지 않는다면 이 창을 최소화 해 보시거나 작업표시줄에서 확인해 주시면 됩니다.


Ways to improve translations such as the above may be easily overlooked when nose-deep in management, but they are surprisingly simple.


Korean Source →
Improved:

– Proofreading to be done by a native speaker of the target language.

– Engage with the developer to determine whether such a thing as an “Install” (설치) button exists. Establish a line of communication between the developer and translator for this purpose.

Korean Source →
Transcreated:

– Obtain approval from the developer for the translator to have discretion in translation so s/he can render naturally (Stakeholder Approval).

– Translator’s creativity in translation.

Where only UI strings have been provided to the translator, it is important for him/her to be aware of such factors as who the target audience is, and what the content sets out to achieve. This will allow the translator to use his/her abilities to the fullest and render a wholly natural translation.

Case 1: When translator is provided with translatable UI strings only

 

Source English

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_i??ei??? ii???e??

Translated Korean

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_ii???e?i?? e??ii??i??e??

Also, when the translator is aware of where the content will be published, s/he can be even more precise and creative with their writing.

Case 2: When translator is provided with translatable UI strings and style guides

Source English

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_i??ei??? ii???e??

Translated Korean

i?i??i?i?? e??ii??i??i?? i??_ii??i??isi??iz? ii???ei???ei??i??i?i??ei??i?? ii???e?i?? e??ii???i?i?? ei???

Case 3: When translator is provided with not only translatable UI strings, but also style guides and location of contents published

Source English

i?i??ii??i??e?i??ii??? e??ii??i??i?? i??_i??ei??? ii???e??

Translated Korean

i?i??i?i?? e??ii??i??i?? i??_ii??i??isi??iz? ii???ei???ei??i??i?i??ei??i?? ii???e?i?? e??ii???i?i?? ei???

 

The quality of translation produced is impeccable when the translator is given discretion to translate as s/he deems appropriate. Of course, this is done while consulting with the project manager and the client.

The outcome of implementing such a process is accurate translations in all aspects. This is the unique selling point that separates Credential from the rest. We are determined to create a paradigm shift in the translation sector; one that sees an end to haphazard translations.

See Also


CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

A Translator’s Agony – Liberal or Literal

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우... 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

How we serve at CREDLOC – One-day Translation Service (Korean-English)

In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 8AM KST BY 8AM - Client sends the project manager the...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

How we serve at CREDLOC – One-day Translation Service (Korean-English)

In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 8AM KST BY 8AM - Client sends the project manager the...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

Up-to-date, Factual Korean Search Market Trend – 1. How Dominant is Naver in Korea?

In this series of posts, you will learn the little known, hands-on facts about Korean search market, guiding you through the right pathway...