로컬라이제이션 Archives | CREDENTIAL

번역업무 관점 구분 – 네 가지 관점을 중심으로 (매뉴얼 번역 등)

통상적으로 산업계에서 ‘번역’ (내지는 ‘번역’과 ‘카피라이팅’)으로 칭하여지는 업무를, 크리덴셜에서는 아래와 같이 여섯 종류의 ‘공정관점’으로 구분하고 있습니다. 번역 서비스 세부 공정관점간에 어떠한 차이가 있는지의 예시와, 각 공정관점별로 적용하기에 적합한 문서종류를 아래에 적시하므로 번역 업무 추진에 참고하여 주시면 감사하겠습니다.   * 각 관점에 예시되어 있는 원문과 번역문은 각 관점간에 보다 용이하게 대조하실 수 있도록 하나의 프로젝트에서 추출하였습니다....

외국어 브로슈어 제작, 번역 시 주요 유의사항

Language Service Provider (LSP)가 아닌 업체에서 외국어 브로슈어 제작을 계획하는 경우에 미처 고려하지 못할 수 있는 중요 사항을 몇 가지 정리하였습니다. 업무 추진 시 참고하여 주시기 바랍니다. 번역가가 의식하여 제어하지 않는 한, 번역 후 텍스트의 길이는 반드시 늘어나거나 줄어듭니다. 영어가 출발언어인 브로슈어의 경우, 동아시아 언어(CJK) 중 유일하게 띄어쓰기가 존재하는 한국어를 목적언어로 번역할 때에는 텍스트가 줄어드는 것만 신경 쓰면 되지만,...

html 파일 상에서의 웹사이트 번역 서비스 견적 원리

문서번역, 영상번역, 영상편집, 홈페이지 번역, DTP 에디팅 등 모든 로컬라이제이션 업무의 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이 과정에서 불견적 대상과 기술자 공수를 정확히 파악하기 위한 공정이 필수적으로 수행되어야 합니다. 고객사에 제출되는 견적의 객관성을 제고하기 위해, 크리덴셜에서 제공하는 각 서비스의 견적이 어떠한 과정을 거쳐 이루어지는지를 연속 포스트를 통해 공개합니다. html 파일 상에서의 웹사이트 번역...