번역회사(LSP) 역할론 – 법률번역, eDiscovery, 계약서 번역, 특허 번역

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다.

이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다.

번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나 다양한지를 미리 파악하고 계시면 향후에 번역 서비스가 요구되는 프로젝트를 보다 간단하게 수행할 수 있습니다.

이에, 저희 크리덴셜에 자주 의뢰되는 번역 서비스의 유형을 업계별로 정리하여 포스팅하는 기회를 갖고자 합니다. 이 포스팅과 함께, 기회가 되신다면 저희 블로그에 게시되어 있는 케이스스터디도 함께 참고하시어 번역업무, 후속업무의 외주를 효율적으로 설계하시는데 도움이 되었으면 합니다.

CREDENTIAL

산업군 별 번역회사의 역할
– 3. 법무, 회계, eDiscovery (법률번역, 리걸 트랜스레이션)

credential localization services전자증거(ESI) 번역 서비스


이메일 스레드, 메신저 대화 기록 등 일반 링귀스트가 제대로 퍼포먼스를 낼 수 없는 전자증거문서의 번역을 링귀스트, 문서 편집가, 언어 엔지니어로 구성된 eDiscovery 번역업무단을 통해 처리하는 리걸 트랜스레이션 서비스입니다.

High-volume Translation

여러 명의 번역가, 언어 엔지니어, DTP 디자이너 등 보조인력으로 구성된 업무단을 꾸려 기계번역의 도움 없이 대량의 문서를 단시간 내에 목적언어로 번역하는 번역 서비스

MTPe (Machine Translation Post-editing)

훈련된 엔진의 기계번역 솔루션을 통한 1차 번역한 후, 번역업체의 번역실 내에 상주하는 인하우스 링귀스트가 후속교정하여 ‘제출 가능한 수준’의 번역문을 생산해내기 위한 Compromised 번역 서비스

eDiscovery Support

Cost-saving (전자증거 문서의 Culling / Deduping), Termbase 작업 등 출발언어 또는 목적언어의 링귀스트 보조가 필요한 eDiscovery 지원업무 (법률번역 서비스 지원 업무)

credential localization services법률 번역 서비스


리걸 트랜스레이터에 의한 내규, 정관 법률/시행령/시행규칙/조례 등의 외국어 번역 및 해외 법령의 한국어 번역 서비스입니다. 일반적으로, 계약서 번역 및 특허 번역 또한 자국 법률에 정통한 리걸 트랜스레이터가 수행합니다.

credential localization services특허 번역 서비스


특허를 전담하는 리걸 트랜스레이터에 의한 특허 명세서 상세 번역 및 청구항 별 텀베이스 제작 서비스입니다.

Legal Translation

단순 계약서 번역 업무 이외에도 독소조항 파악, 수정안 반영 등 고객사 요청사항을 반영 및 계약상대자 측 피드백을 분석하는 법률번역 서비스

credential localization services재무, 회계번역 서비스


분/반기 및 연례 감사보고서 번역, 사업보고서 번역 등 회계 데이터베이스 번역 전문 링귀스트가 투입되는 전문 번역 서비스로, 감사 시즌을 맞은 외감기업, M&A를 추진하는 IB, 투자기업 등을 주요 고객사로 둡니다.

Leveraged Translation

과거에 번역이 이루어진 바 있던 원본문서와 비교했을 때 현 프로젝트의 원본문서에 경미한 수준의 내용 변경만이 있는 경우, 기존 번역회사에서 제출한 Translation Memory에 저장된 번역내용을 현 프로젝트의 원본문서에 인식시키고 변경부분에 대해서만 비용을 청구하여 의뢰 고객사의 비용 부담을 최소화하기 위한 번역 서비스

See Also