credloc, Author at CREDENTIAL | Page 20 of 20

외국어 번역에 적합한 한글 글쓰기 팁

장래에 외국어로 번역할 가능성이 높은 한국어 컨텐츠의 경우, 최초 작성할 때 몇 가지 요소를 고려해 줌으로써 향후에 외국어로 작성될 번역물의 품질을 제고할 수 있습니다. 외국어 번역이 원활하게 이루어 질 수 있도록 문서 작성자의 입장에서 간단하게 고려할 수 있는 몇 가지 요소를 다음과 같이 소개합니다. 향후 웹사이트 번역을 용이하게 할 수 있도록, 웹사이트 컨텐츠 작성은 가급적 이미지 기반 보다는 텍스트 기반으로 과거 워드프레스, 반응형 웹사이트가 보편화 되지 않았던 시절에는...

번역 에이전시 협업 시 예산 절약, 품질 향상 도모를 위한 팁 | 크리덴셜

번역 에이전시에서 이러한 업무까지? - 크리덴셜 인하우스 업무 범주 현황 번역업체 또는 번역 에이전시와 협업 시 예산범위 내에서 양질의 서비스를 선정, 구매하는 것은 모든 업종의 기업에서 갖는 과업이며, 경우에 따라서는 가격적인 수혜를 보고자, 고객사에서 오히려 번역업체, 에이전시에 품질 (linguistic quality)을 적당히 타협해 달라는 요청을 해 오기도 합니다. 번역 / 로컬라이제이션 서비스 구매 시, 품질에 대한 타협 없이 합리적인 가격에 서비스를 제공할 수...

케이스 스터디 – 바이오시밀러 제품 출시를 위한 임상시험기본문서 번역

프로젝트 개요 Life Sciences Domain 80K en/700K jp Volume (word/char) en/jp → ko Language Pairs 5 weeks Lead Time Life Sciences Domain 80K en/700K jp Volume (word/char) en/jp → ko Language Pairs 5 weeks Lead Time 프로젝트 과제 동사는 특허만료 된 바이오의약품의 해외출시를 전문으로 하는 바이오시밀러 전문 국적사입니다....