by credloc | 1월 21, 2023 | Language Localization
크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 번역 서비스 견적 원리 안내 번역실을 직영하며 번역실 내에 번역가를 상주시키는 체제로 운영하는 번역업체는, 통상적으로 수요가 많이 발생하는 특정 언어쌍 (한영번역, 영한번역, 중영번역 등)에 대하여는 번역가를 24시간 가용상태로 운영하여 외주를 의뢰하는 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 이렇듯 번역업체의 번역실 내에 24시간 항상 가용상태에 있는 번역가가 있는 것을 가정한다면, 고객사 측에서는 기존에 프리랜서 번역가를 통해서는 불가능하였던...
by credloc | 1월 21, 2023 | Quotation Process
크리덴셜 전문 번역 서비스 소개 다양한 정보로 가득한 - 크리덴셜 번역 서비스 블로그 문서번역, 영상번역, 영상편집, 웹사이트 현지화, DTP 에디팅 등 모든 번역, 로컬라이제이션 업무의 단가 산출 및 견적은 객관적 근거를 바탕으로 이루어져야 하며 (evidence-based quote), 이를 위해서는 견적에서 배제되어야 하는 중복부와 유사부를 정확하게 확인하고, 번역가의 번역 업무가 종료된 이후에 투입되는 전문 기술자 (DTP, Web Engineering, Audio...
by credloc | 1월 8, 2023 | Language Localization
Language Service Provider (LSP)가 아닌 업체에서 외국어 브로슈어 제작을 계획하는 경우에 미처 고려하지 못할 수 있는 중요 사항을 몇 가지 정리하였습니다. 업무 추진 시 참고하여 주시기 바랍니다. 번역가가 의식하여 제어하지 않는 한, 번역 후 텍스트의 길이는 반드시 늘어나거나 줄어듭니다. 영어가 출발언어인 브로슈어의 경우, 동아시아 언어(CJK) 중 유일하게 띄어쓰기가 존재하는 한국어를 목적언어로 번역할 때에는 텍스트가 줄어드는 것만 신경 쓰면 되지만,...
by credloc | 10월 10, 2022 | Language Localization
브로슈어나 플라이어, M&A 실사 보고서 등과 같이 향후에 번역이 될 가능성이 높은 문서의 경우, 최초 디자인을 할 때부터 번역된 텍스트가 들어가기에 적합한 공간을 확보하여 디자인 하게 되면 향후에 어느 누가 텍스트를 번역하게 되더라도 (사내 인력, 번역 업체, 인쇄 업체 등) 자연스러운 번역 산출물을 기대할 수 있습니다. 크리덴셜과 같이 내부에 번역가, 카피라이터, 디자이너가 모두 재직하는 번역 업체에 브로슈어 번역을 의뢰하게 되는 경우에는 주어진 브로슈어 디자인 상...
by credloc | 9월 18, 2022 | Language Localization
편집이 불가능한 PDF 파일의 번역을 의뢰할 수 밖에 없는 상황은 의외로 자주 발생하게 됩니다. 브로슈어 제작 업체에서 브로슈어 원본을 제공해 주지 않고 PDF 파일만 제공해 준 상태에서 업체가 폐업해 버린 경우 flyer 자료를 번역하여 국내에 배포하여야 하는 다국적 기업 한국 지사에서 본사에 flyer 자료의 원본을 요구함에도, 본사에서 대응이 늦거나 뜨뜨미지근(…) 한 경우 브로슈어 원본 파일을 퇴사자가 갖고 있는 경우 자료 제작자가 보안상 이유로 PDF 형태로만 자료를...