by credloc | 9월 18, 2022 | Language Localization
편집이 불가능한 PDF 파일의 번역을 의뢰할 수 밖에 없는 상황은 의외로 자주 발생하게 됩니다. 브로슈어 제작 업체에서 브로슈어 원본을 제공해 주지 않고 PDF 파일만 제공해 준 상태에서 업체가 폐업해 버린 경우 flyer 자료를 번역하여 국내에 배포하여야 하는 다국적 기업 한국 지사에서 본사에 flyer 자료의 원본을 요구함에도, 본사에서 대응이 늦거나 뜨뜨미지근(…) 한 경우 브로슈어 원본 파일을 퇴사자가 갖고 있는 경우 자료 제작자가 보안상 이유로 PDF 형태로만 자료를...
by credloc | 4월 8, 2022 | SOP
영상 번역, 다국어 성우 녹음 의뢰 고객사에서 외국어 스크립트를 이미 구비하고 있는 경우 1. 의뢰 고객사로부터 외국어 스크립트를 수령합니다. 2. 제공 받은 스크립트에 언어적인 하자가 있는지 여부를 파악(pre-commencement)하여 견적서를 작성, 의뢰 고객사에 제출합니다. 3. 크리덴셜에서 제출한 견적을 고객사에서 컨펌합니다. 4. 의뢰 고객사에서 준비한 외국어 스크립트의 in-depth review를 크리덴셜의 인하우스 링귀스트가 시행하며, 이 과정에서 상당 부분...
by credloc | 11월 13, 2017 | Case Studies
번역 프로젝트 개요 Commerce Domain 45K Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 15 days Lead Time Commerce Domain 45K Volume(ko chars) Multi-lang Language Pairs 15 days Lead Time 다국어 번역 프로젝트 과제 번역 서비스 의뢰 고객사는 일본계 무역상사 입니다. 이 회사는 전사적으로 관리되던 일본어 문서를 한국어로 번역하여 한국지사에서 활용하고...
by credloc | 4월 1, 2017 | Language Localization
장래에 외국어로 번역할 가능성이 높은 한국어 컨텐츠의 경우, 최초 작성할 때 몇 가지 요소를 고려해 줌으로써 향후에 외국어로 작성될 번역물의 품질을 제고할 수 있습니다. 외국어 번역이 원활하게 이루어 질 수 있도록 문서 작성자의 입장에서 간단하게 고려할 수 있는 몇 가지 요소를 다음과 같이 소개합니다. 향후 웹사이트 번역을 용이하게 할 수 있도록, 웹사이트 컨텐츠 작성은 가급적 이미지 기반 보다는 텍스트 기반으로 과거 워드프레스, 반응형 웹사이트가 보편화 되지 않았던 시절에는...