영상 번역 Archives | CREDENTIAL

표준 공정 – 의학 | 제약 부문 오디오비주얼 로컬라이제이션 (영상 번역)

공통 공정 1. 코로나 사태 이후 국내 제약업체, 바이오 벤처의 USFDA / CE 인허가 소요가 높아짐에 따라 크리덴셜의 라이프 사이언스 (제약, 의학) 부문 인하우스 번역가 선생님들은 장기 프로젝트에 상시 투입되어 있습니다 (eTMF 팀). 현업 중인 인하우스 번역가 중 영상번역 자료가 다루는 분과에 전문성을 갖춘 링귀스트를 차출합니다. 2. 분과별 텀베이스를 미리 적용하여 영상번역의 1차적 정확도를 높이고, 텀베이스에 우선하여 판단할 수 있는 번역가 재량을 허용함으로써...

표준 공정 – 스크립트 번역 및 다국어 성우 녹음 서비스

영상 번역, 다국어 성우 녹음 의뢰 고객사에서 외국어 스크립트를 이미 구비하고 있는 경우 1. 의뢰 고객사로부터 외국어 스크립트를 수령합니다. 2. 제공 받은 스크립트에 언어적인 하자가 있는지 여부를 파악(pre-commencement)하여 견적서를 작성, 의뢰 고객사에 제출합니다. 3. 크리덴셜에서 제출한 견적을 고객사에서 컨펌합니다. 4. 의뢰 고객사에서 준비한 외국어 스크립트의 in-depth review를 크리덴셜의 인하우스 링귀스트가 시행하며, 이 과정에서 상당 부분...

산업 번역 서비스에서 번역업체(LSP) 역할론 – 제약업, 라이프 사이언스 | 크리덴셜

산업번역 서비스를 필요로 하는 실무 분야는 실로 다양하며, 경중의 차이는 있겠으나 국제 비즈니스를 수행하는 거의 모든 산업계에서 번역 서비스를 필요로 한다고 보아도 과언은 아닐 것입니다. 이러한 업무상 특징 탓에 번역회사의 포트폴리오를 살펴보면 서로 연관이 없는 다양한 의뢰 고객사에서, 다양한 유형의 번역 업무가 의뢰되는 것을 확인할 수 있습니다. 번역/로컬라이제이션 업체에서 제공할 수 있는 번역 서비스, 바꾸어 말하면 고객사에서 번역회사에 외주할 수 있는 업무가 얼마나...

더빙이냐, 자막이냐 – 다국어 홍보영상 제작 시 타겟 국가별 더빙 ∙ 자막 조합기준

해외 현지 소비자를 공략하기 위한 홍보영상을 다국어로 제작하거나 다국어 영상번역을 기획할 때, 소비자에게 가장 강력하게 어필 할 수 있으면서도 영상번역 결과물을 가지고 온라인 상에서 SEO 효과를 완벽하게 누리기 위한 최적의 방안은, 사실 영상번역 이후 성우 더빙과 자막제작을 모두 다 진행하는 것입니다. (영상에 이식된 외국어 자막을 검색엔진에서 크롤링, 인덱싱 하기 때문) 그러나, 아무리 SEO가 중요하다 한 들 완전히 같은 목적을 가진 두 가지 상이한 수단 (다국어 성우...