Credential Localization Services_Credloc Logo_i?i??ei??i??e??ii???_i?i??ei???ei???e??프로젝트 개요


Life Sciences

Domain

4 hours

Running Time

en → ko

Language Pairs

3 days

Lead Time

Life Sciences

Domain

4 hours

Running Time

en → ko

Language Pairs

3 days

Lead Time

프로젝트 과제


  • 동사 내국 제약업체로, 연구목적의 국외 약학 세미나 녹음자료의 영문 전사(Transcription) 및 한글 번역(Translation)을 요함.
  • 세미나 주최 측 공식 녹음자료가 아니기 때문에 녹음환경이 완벽하지 못해 녹음상 잡음, 누락이 있음.
  • 세미나 특성상 참석자들이 모두 세미나 주제에 대하여 사전지식을 갖고 있는 자로, 녹음된 자료를 완벽히 전사, 번역하기 위하여 번역가는 의약학적 관용어에 대한 이해가 필요.

솔루션


  • 사운드 엔지니어가 잡음을 보정한 파일을 한영 번역가가 직접 청취하며 전사작업 및 타임스탬핑 완료. 영상 러닝타임의 3배 소요.
  • 전사된 자료와 음성파일을 바탕으로 영한 의학 번역가가 번역문 (T) 제작. 영상 러닝타임의 8배 소요.
  • 번역문의 Editing & Proofreading (E, P)를 제 3의 번역가가 수행함으로써 성과품 완성.

고객사에 제출된 성과품


  • 녹음파일의 영문 전사자료 (타임스탬프 포함).
  • 녹음내용의 한글 번역자료.