다국어 번역에 적합한 한글 글쓰기 팁 | 크리덴셜

장래에 외국어로 번역할 가능성이 높은 한국어 컨텐츠의 경우, 최초 작성할 때 몇 가지 요소를 고려해 줌으로써 향후에 외국어로 작성될 번역물의 품질을 제고할 수 있습니다.

외국어 번역이 원활하게 이루어 질 수 있도록 문서 작성자의 입장에서 간단하게 고려할 수 있는 몇 가지 요소를 다음과 같이 소개합니다.

credential localization services향후 웹사이트 번역을 용이하게 할 수 있도록, 웹사이트 컨텐츠 작성은 가급적 이미지 기반 보다는 텍스트 기반으로


과거 워드프레스, 반응형 웹사이트가 보편화 되지 않았던 시절에는 텍스트 컨텐츠를 작성한 후 이를 로컬 컴퓨터에서 이미지 파일로 변환하고 이를 웹사이트에 업로드 함으로써 “웹사이트 번역” 작업을 끝내는 조약한 공정으로 컨텐츠를 제작하는 경우가 잦았습니다.

이러한 방식으로 작성된 이미지 기반 텍스트 (비트맵 텍스트)는 웹상에 업로드 하였을 때 SEO적인 불리함이 동반될 뿐 아니라,

향후 웹사이트 번역 작업이 이루어지는 과정에서도 이미지의 원작자가 아닌 이가 임의로 변환 ∙ 번역하는 과정에서, 출발언어 원본문서를 기준으로 만들어졌던 서식이 목적언어 번역물에서는 불가피하게 망가지는 경우가 흔히 발생하였습니다.

반면, 텍스트 기반으로 편집가능하게 작성된 문서의 경우에는 향후 번역할 때에도 문서의 심미성을 해칠 일이 없으며, 별도로 DTP 디자이너가 개입하지 않아도 됨에 따라 번역업무에 소요되는 시간 또한 크게 줄어듭니다.

* 다만, 최근에는 구글 알고리즘의 발전으로 일정수준 이상의 해상도를 가진 비트맵 텍스트는 원활한 인덱싱이 이루어 지기 때문에 비트맵 텍스트의 SEO적 손해는 과거보다 크게 개선되었습니다.

credential localization services향후 어떠한 번역 업체와 협업하게 되더라도 번역 과정에서 문서의 심미성을 해치지 않기 위해, 표와 서식의 여백은 넉넉하게


한글을 영어로 번역(한영번역)하면 통상적으로 컨텐츠의 길이가 약 30 내지 40% 가량 늘어나며,

영어를 다시 유럽언어로 번역하면 컨텐츠의 길이가 약 30% 가량 다시 한 번 늘어납니다.

* 이와 같은 현상을 번역업계에서는 Text Expansion (텍스트 확장)이라고 칭하며, 반대로 번역된 컨텐츠의 길이가 줄어드는 경우는 Text Contraction (텍스트 압축)이라고 합니다.

크리덴셜과 같이 번역실 내에 문서 번역가를 따로 두는 경우는 문제가 없겠으나,

번역 업체가 번역 서비스를 제공하는 과정에서 서식 편집까지 해 줄 것을 항상 기대할 수는 없기 때문에,

한글을 포함한 동아시아 언어 (CJK)는 텍스트 길이가 짧은 축에 속하는 언어인 점을 감안하여 표와 서식의 여백은 가급적 넉넉하게 잡아두어서,

향후 다국어 번역 시에도 표와 서식이 어긋나지 않도록 조치하는 것이 좋습니다.

credential localization services번역할 컨텐츠를 작성할 때 사용할 폰트


한국어로 작성된 문서 및 향후에 다국어 번역을 시행한 번역물을 바탕으로 디자인이 이루어지는 경우,

DTP 디자이너가 컨텐츠의 길이를 가늠하여 각 외국어 별 문서 디자인을 원활하게 할 수 있도록, 번역 전 원본 문서 작성자와 번역가 모두 가급적 유니코드 폰트를 사용하여 문서를 작성하는 것이 좋습니다.

특히 한국어 <맑은 고딕> 폰트의 경우 줄간격이 외국어 폰트와는 크게 상이하여 DTP 디자이너가 정확한 컨텐츠의 양을 가늠하기 어렵고,

해외의 컴퓨팅 환경에서 기본적으로 설치된 폰트도 아니므로, 향후 다국어 번역을 고려하는 컨텐츠라면 사용을 절대적으로 지양하여야 합니다.

credential localization services향후 다국어 번역을 대비하여, 한국어 문장은 쉽고 간결하게: 통제언어 (Controlled Language)


문장을 쉽고 간결하게 구성하면 향후 다국어 번역 시 오역의 소지가 사라지고 번역 속도도 눈에 띄게 향상됩니다.

“쉼표는 가급적 적게, 마침표는 가급적 많이” 사용한다는 생각으로, 즉 가벼운 수준의 통제언어 (Controlled Language)를 작성한다는 생각으로 한국어 컨텐츠를 제작하면

향후 다국어 번역 시에도 불필요하게 문장이 길어지는 것을 방지할 수 있어 목적언어 번역물의 자연스러운 품질 향상을 기대할 수 있습니다.

credential localization services하나의 대상을 가리키는 용어는 일관되게


하나의 대상을 가리키는 용어는 통일하면 좋습니다.

예컨대, “휴대폰”이라는 하나의 대상을 가리키기 위해 “핸드폰”, “모바일폰”, “휴대전화” 등과 같은 여러 단어 (서브세그먼트)를 사용하는 행태는 향후 외국어 번역을 수행하는 번역가의 혼선을 유발할 수 있으므로 지양하는 것이 좋습니다.

전문 번역가에 의한 번역은 문맥의 이해를 바탕으로 이루어지기 때문에 일관되지 않게 사용된 용어라 할 지라도 지칭하는 대상을 어느 정도 추정이 가능하지만,

자칫 다른 대상을 지칭하는 것으로 인식하게 되면 외국어 번역이 이루어지는 과정에서 오역으로 이어질 수 있습니다.

credential localization services목적언어 사용 국가에서의 문화적 관련성 (Cultural Relevance)


다국어 번역 시 유머는 본래의 의도대로 번역될 수 있는 확률이 낮고,

무심코 들었던 예시가 다른 문화권에서는 거부감을 일으킬 수 있는 경우도 있습니다.

앞서 언급했던 (Controlled Language) 쉽고 간결한 문장과 보편적인 (Universal) 예시를 들어 원문 컨텐츠를 작성하면

향후 다국어 번역 시 번역가와의 별다른 의사소통 없이도 본래의 의도와 완벽하게 부합하는 번역 결과물을 기대할 수 있습니다.

유머와 같이 출발언어 국가에 한해서만 고유한 의미를 갖는 컨텐츠의 경우에는, 번역가에 자유역(自由譯)을 허락하는 방식을 통해 자연스러운 목적언어로 번역할 수도 있습니다.

See Also