용어집, 텀베이스와 함께 각 목적언어 별 스타일 가이드를 사전에 작성해 두면 중도에 번역업체를 교체하더라도 비교적 일관된 목적언어 문체를 구현해 낼 수 있습니다.

소프트웨어 개발업체, 제약업체 등과 같이 여러 나라에서 발생하는 대량의 문서자료를 관리하여야 하는 경우에는 스타일 가이드의 분량이 수십페이지에 이르기도 하나,

간헐적으로 번역업무 수요가 발생하는 기업의 경우에는 다음과 같은 기본적인 내용에 대한 스타일 가이드만을 작성해 두어도 번역물의 품질을 일관되게 관리하는데 큰 도움이 됩니다.

스타일 가이드 문서는 기본적으로 특정한 서식이 존재하는 것은 아니며, 의사가 전달될 수 있도록 자유롭게 작성해 주셔도 됩니다.

credential localization services스타일 가이드에 포함시키면 좋은 내용


용어집, 텀베이스와 함께 각 목적언어 별 스타일 가이드를 사전에 작성해 두면 중도에 번역업체를 교체하더라도 비교적 일관된 목적언어 문체를 구현해 낼 수 있습니다.

소프트웨어 개발업체, 제약업체 등과 같이 여러 나라에서 발생하는 대량의 문서자료를 관리하여야 하는 경우에는 스타일 가이드의 분량이 수십페이지에 이르기도 하나,

간헐적으로 번역업무 수요가 발생하는 기업의 경우에는 다음과 같은 기본적인 내용에 대한 스타일 가이드만을 작성해 두어도 번역물의 품질을 일관되게 관리하는데 큰 도움이 됩니다.

스타일 가이드 문서는 기본적으로 특정한 서식이 존재하는 것은 아니며, 의사가 전달될 수 있도록 자유롭게 작성해 주셔도 됩니다.

credential localization services어투


정보전달만을 목적으로 하므로 가장 짧은 문장을 사용하여 함축적으로 표현하여야 하는지, 이해도 제고를 위하여 다소 함축적으로 표현된 원문을 풀어 길게 작성하여야 하는지, 유머의 사용이 허락되는지 등 번역문이 표방하였으면 하는 어투가 있다면, 이를 사전에 정의하여 번역가에게 제공할 수 있습니다.

credential localization services전문용어, 약어 등 표현 방식


전문용어와 약어가 다수 등장하는 문서에서, 도착언어에는 존재하지 않는 전문용어의 번역을 의역으로 강행할 것인지, 번역하지 않은 상태로 둘 것인지, 출발언어와 목적언어를 병기할 것인지를 사전에 정의하여 번역가에게 제공할 수 있습니다.
약어를 풀어 번역할 것인지, 그대로 둘 것인지, 최초에는 출발언어와 목적언어를 병기하고 이후부터는 약어만 사용할 지 또한 마찬가지 입니다.

credential localization services도량형, 날짜, 통화 등 단위의 현지화


도량형, 단위, 날짜, 통화, 숫자표기법 등을 현지화 할 것인지 여부를 사전에 정의하여 번역가에게 제공할 수 있습니다.

credential localization services지정학적, 문화적 요인에 의한 대체표현의 사용


원문상의 특정 표현이 지정학적 ∙ 문화적 이유로 도착언어에서의 사용이 부적합한 경우에 이를 대체할 지 여부, 더 나아가서는 이를 어떻게 대체할지 여하를 사전에 정의하여 번역가에게 제공할 수 있습니다.

credential localization services비표준적 은∙속어의 사용


표준어의 범주에는 속하지 못하나 업계에서 널리 통용되는 은어 를 사용할 지, 이해도는 다소 떨어지더라도 은∙속어의 사용을 배제하여 표준어만을 사용할 지 여부를 사전에 정의하여 번역가에게 제공할 수 있습니다.