근래 들어 특정 계층에 대해 마케팅적 목적을 달성하기 위해 일부러 번역투 (Translatese)의 문장과 어투를 사용하는 유행이 있으며 이것이 소기의 마케팅적 목적을 달성하는데 일정수준 이상의 효과를 낸다는 사실을 부인할 수는 없지만, Transcreation (창조적 번역) 이라는 개념이 정립되어 있는 랭귀지 로컬라이제이션 업계의 시각에서 보면 이와 같은 행태가 썩 바람직하다고 볼 수는 없습니다.

Transcreation: A process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context.
(본디의 의도, 문체, 어조, 문맥에 맞게끔, 한 언어로 쓰인 표현을 다른 언어로 개작하는 과정)

(Source: wikipedia.org)

손쉬운 예를 하나 들어보겠습니다.

en-US (원문)

Good morning.

ko-KR (번역문)

좋은 아침입니다.
(It is a good morning.)

물론 한국인으로서 이 “좋은 아침입니다”가 무엇을 의미하는지 모르는 사람은 없을 것이나, “Good Afternoon / Good Evening”을 “좋은 오후 / 좋은 저녁입니다”와 같이 표현하지 않는 점을 달리 언급하지 않더라도, 우리가 흔히 사용하는 이 “좋은 아침” 이라는 인사말은 본래 한글에서는 그 근간을 찾아볼 수 없는 영어 번역투의 문장임 또한 누구나 알고 있습니다.

이에, 주어진 상황에 맞게끔 문장을 윤문(潤文) 하기 위하여 위의 구문을 다음과 같이 “창조적으로 번역 (transcreate)”할 수 있을 것입니다.

en-US
(원문)

Good morning.

ko-KR
(번역문)

좋은 아침입니다.





ko-KR
(트랜스크리에이션)

  • 안녕하십니까?
  • 다녀왔습니다.
  • 선생님. 안녕하세요.
  • 어머니 (아버지), 저 왔습니다.

한편, 신중하지 못한 트랜스크리에이션은 자칫 다음과 같은 문제를 야기하는 경우도 있습니다.

en-US (원문)

Learning how mute, block, and report can help you take control of your experience on Twitter.

ko-KR (번역문)

뮤트, 차단 및 신고를 통해 트위터를 더욱 나만의 공간으로 만드세요.

(예시: Twitter.com 고객지원페이지에서 발췌)

위의 사례에서는, 원문을 직역하였을 시에 나올법한 “뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능이 어떻게 트위터 생활을 관리하는데 도움을 주는지 배워봅시다” 나위와 같은 표현보다는 훨씬 개선된 문장이 도출되었으나,

번역되어 나온 문장이 다소 어색하며 “외국계 기업이니만큼 다소 부족한 한국어 실력으로 번역했겠거니…” 하는 인상을 지울 수 없는 것은 엄연한 사실입니다.

이는 수년 전 네티즌 사이에서 회자된 바 있던 이른바 “보그체” 와는 다른 것으로, 한글파괴의 원흉이라는 비난을 피할 수 없는 “보그체”가 마케팅적으로는 소기의 효과를 달성한다 볼 수 있는 반면에 위와 같은 문구는 필시 다음의 방안과 같은 개선점이 있다고 볼 것입니다.

Twitter 고객센터
한글 번역 내용

뮤트, 차단 및 신고를 통해 트위터를
더욱 나만의 공간으로 만드세요.

한글 번역 내용상의
문제점

  • <더욱 나만의 공간으로>의 다의성
  • <…를 통해>는 번역투 (translatese)






올바른
번역 방안

  • 트위터를 보다 효과적으로 활용하기 위한 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능을 소개합니다.
  • 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능으로 보다 편안하게 트윗할 수 있습니다.
  • 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능으로 트위터를 안락한 소통의 공간으로 만드세요.

분야 특성 상 (의학, 법률 등) Literal Translation (직역)이 필히 수반되어야 하는 경우가 아닌 한, 경우에 따라 번역가에 원문을 자유로이 해석 ∙ 표현할 수 있는 전권을 주고, 도착언어의 원어민이 번역하여야 하는 이유가 바로 여기에 있습니다.

번역 (Translation) vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation)

구분

목적
(Purpose)


원문 준수도
(Adherence)



번역가
(Translator)


고객 개입 소지
(Client Engagement)

번역

  • 사실의 전달
    (Conveying facts)


  • 높음. 원문에 입각한 직역이 요구됨.
    (strict adherence
    to original)
  • 목적언어의 원어민
    Native speaker of
    target language
  • 고객 개입소지 적음. 번역물의 문체가 링귀스트의 문체에 좌우.
    (Linguist-specific style influences
    quality of translation the most.)

트랜스크리에이션

  • 개념의 전달
    (Conveying concepts)
  • 이해의 제고
    (Better understanding)
  • 낮음. 다소간의 원문 파괴 및 적극적 의역이 허용됨.
    (Context-wise
    Liberal translation)
  • 목적언어의 원어민
    Native speaker of
    target language
  • 적극적인 의역이 이루어지는 과정에서 고객사에서 희망하는 문체 반영 소지 높음.
    (Client may influence style of translation and how translated texts flow by submitting client-specific
    requirements to the linguist.)