Chat with us, powered by LiveChat

번역 서비스 견적 단계


  • 0. 번역회사가 의뢰 고객사로부터 번역 대상 문서를 수신하는데 있어 문서가 유출됨으로 인해 발생하는 피해에 대한 책임을 진다는 취지로 작성된 비밀유지협약서(NDA)를 체결합니다.
  • 1. 의뢰 고객사로부터 수신한 번역 대상 문서를 a) 스캔 문서 (이미지 파일, scanned PDF), b) 텍스트가 인식되는 전산화 문서로 분류합니다.
  • 2. 분류된 전산화 문서에서 c) 텍스트가 인식되지 않는 이미지부 (인포그래픽 등)를 재분류합니다.
  • 3. a) 와 c)를 광학인식(OCR)합니다.
  • 4. a), b), c)의 텍스트가 모두 인식되었으므로 영한번역, 영중번역과 같이 단어수 (word count)를 바탕으로 번역 서비스의 견적이 이루어지는 언어쌍의 경우는 단어수를, 한영번역, 중영번역, 일한번역 등과 같이 자수 (character count)를 바탕으로 견적하는 언어쌍의 경우는 자수를 기준으로 중복률 (repetitions)을 전산 분석합니다.
  • 5. 전산 상 완전하게 분석되지 못한 번역 무관부 (uncountables)가 있는지를, 언어 엔지니어가 육안으로 재확인 함으로써 번역 서비스 견적에 포함되지 않아야 할 모든 중복부와 번역 무관부를 완전하게 제거합니다.
  • 6. 상기와 같이 번역 대상 문서를 전산 분석 하는 과정에서, 번역 서비스 착수 시 업무를 수행하게 될 번역가 (및 카피라이터)를 미리 배정하여 Test Translation (샘플 번역) 자료를 생산합니다.
  • 7. 상기와 같이 분석된 데이터와 번역 서비스 견적서, Test Translation 자료를 고객사에 함께 제출합니다.

번역 서비스 정규 공정 (T,E,P) 수행 단계


  • 8. 프로젝트 매니저는 고객사에서 제공된 용어집을 전산화하여, 번역가가 번역 서비스 정규 공정을 수행하는 중에 해당 단어가 등장할 시 자동 노티스를 받을 수 있도록 텀베이스를 정교하게 제작합니다.
  • 9. 번역회사 내 번역실 소속의 번역가가 업무를 수행하는 과정에서 서식 문제를 encounter하게 되면 업무 효율과 리드타임 준수에 지장을 초래하게 되므로, 프로젝트 매니저는 번역가가 취급하는 문서에 어떠한 서식상의 문제도 발생하지 않도록 사내 문서 편집가에게 서식 교정 작업을 지시합니다.
  • 10. 프로젝트 매니저는 번역 서비스가 의뢰된 문서에서 전산화 되지 않은 부분을 별도 분리, 광학인식과 DTP 작업을 통해 완벽하게 전산화 할 것을 문서 편집가에게 지시함으로써 번역가가 번역 서비스 정규 공정을 수행하는 내내 번역 이외의 업무로 인해 공정이 중단되지 않도록 선제 조치합니다.
  • 11. 목적언어의 원어민 번역가 / 카피라이터 (예: 한영번역 – 영어를 모국어로 하는 링귀스트)가 번역(T) 공정을 수행합니다. 번역 업무 진행 중, 링귀스트는 추후 다른 번역가에 의해 용어 사용 상의 혼선이 발생할 수 있는 것으로 판단되는 용어를 텀베이스에 남깁니다.
  • 12. 목적언어의 원어민 번역가가 감수(E) 공정을 수행합니다. 감수 과정에서 변경하고자 하는 내용은 반드시 번역 공정을 수행한 번역가의 동의를 얻어 변경합니다.
  • 13. 문서 성격에 따라 목적언어의 원어민 또는 출발언어의 원어민 번역가 또는 바이링구얼 문서편집가가 교정(P) 공정을 수행합니다. 교정 공정에서 변경하고자 하는 내용은 교정 업무를 담당하는 번역가 또는 문서 편집가가 자의적으로 변경할 수 있습니다.

번역 서비스 성과품 제출 단계


  • 14. 프로젝트 매니저는 번역 서비스 정규 공정을 모두 마친 문서를 취합하여, 번역가가 텀베이스에 남기지 않은 용어를 확인한 후 이를 텀베이스에 남길지 여부를 번역가에 질의합니다.
  • 15. 취합된 문서는 문서 편집가에게 회람하여 번역 서비스 정규 공정이 진행되는 과정에서 길어지거나 짧아진 서식을 최종 교정하도록 지시합니다.
  • 16. 번역 서비스를 의뢰한 고객사에서 확인할 수 있는 형태의 스프레드시트 용어집으로 텀베이스를 변환합니다.
  • 17. 번역가가 번역 정규 공정 수행 과정에서 남긴 Translation Memory, 번역 서비스에 여러 명의 번역가가 투입되는 경우에도 일관된 톤을 유지하기 위한 Style Guide는 번역회사 내부에서 매뉴얼화 관리하고, 번역가가 고객사에 질의하는 Translation Query는 고객사에서 확인할 수 있는 형태로 추출합니다.
  • 18. 번역 서비스 정규 공정을 모두 마친 성과품과 취합된 모든 자료를 고객사에 제출합니다.

피드백 반영 단계


  • 19. 번역가가 고객사에 남긴 Translation Query에 대한 고객사 회신 사항을 번역가에 전달하여 유관사항이 번역 성과품에 반영될 수 있도록 조치합니다.
  • 20. Query 교환 결과가 반영된 성과품을 고객사에 최종 제출합니다.