관련 링크
프로젝트 과제
- 동사 CLS Top 20 이내 다국적 번역업체로, 특정 임상연구에서 수시로 발생하는 eTMF의 양방향 번역 요구됨.
- 기존에 크리덴셜과 거래함으로써 누적된 글로서리에 더하여, 과거 오리지널 의약품에 대하여 각국에서 수행되었던 임상시험 결과보고서와 프로토콜의 번역 및 용어 추출작업 요구됨.
- 과거 종이문서로 존재(TMF)하였던 자료의 광학인식(OCR) 및 디지털화 업무 요구됨.
- 통상적인 제약 임상시험 번역, 의학 임상연구 번역 프로젝트에서 벗어나지 않는 문서 도메인 (단, 논문 포함).
솔루션
- 각 방향 언어쌍별로 다수 번역가로 구성된 업무단을 조직하고, DTP 담당, 언어 엔지니어로 보조 업무단 구성.
- 오리지널 의약품에 대한 임상시험 결과보고서와 프로토콜 문서 전량을 광학인식으로 전산화.
- 오리지널 의약품에 대한 임상시험 결과보고서와 프로토콜 문서에서, 원본 기준 최대 3단어 조합까지 용어(Sub-segment)를 추출하고, 기존 번역문으로부터 번역된 해당 용어와 매치하여 CAT Tool에서 인식할 수 있는 텀베이스 제작.
고객사에 제출된 성과품
- 문서 전량 번역 후, 각 목적언어의 pdf 문서로 제출. (Filing은 고객사에서 시행)
- 전산화 된 기존문서
- 기존문서로부터 추출한 Termbase 및 Translation Memory 등 언어자산(Linguistic Asset)
See Also
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개