번역 vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation) | 크리덴셜

근래 들어 특정 타겟에 대한 마케팅적 목적을 달성하기 위해 컨텐츠를 외국어로 번역할 때에 일부러 번역투 (Translatese)의 문장과 어투를 사용하는 유행이 있으며,

이러한 관점의 번역이 소기의 마케팅적 목적을 달성하는데 일정 부분 효과를 낸다는 사실을 부인할 수는 없지만,

번역 서비스의 한 분파로서 Transcreation (창조적 번역) 이라는 개념이 정립되어 있는 랭귀지 로컬라이제이션 업계, 즉 번역 업체의 시각에서 보면 이와 같은 행태가 썩 바람직하다고 볼 수는 없습니다.

Transcreation: A process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone and context.
(본래의 의도, 문체, 어조, 문맥에 맞도록, 한 언어로 쓰인 표현을 다른 언어로 개작하는 과정)

(Source: wikipedia.org)

손쉬운 예를 하나 들어보겠습니다.

en-US (원문)

Good morning.

ko-KR (번역문)

좋은 아침입니다.
(It is a good morning.)

물론 한국인으로서 이 “좋은 아침입니다”가 무엇을 의미하는지 모르는 사람은 없을 것이나,
“Good Afternoon / Good Evening”을 “좋은 오후 / 좋은 저녁입니다”와 같이 표현하지 않는다는 점을 달리 언급하지 않더라도,
우리가 흔히 사용하는 이 “좋은 아침” 이라는 인사말은, 본래 한글에서는 그 근간을 찾아볼 수 없는 영어 번역투의 문장임 또한 누구나 알고 있습니다.

이에, 번역 서비스를 제공하는 번역 회사의 입장에서는, 고객사에서 따로 요청하지 않았더라도 주어진 상황에 맞도록 문장을 윤문(潤文) 하기 위하여 위의 구문을 다음과 같이 “창조적으로 번역 (transcreate)”할 수 있어야 합니다.

en-US
(원문)

Good morning.

ko-KR
(번역문)

좋은 아침입니다.





ko-KR
(트랜스크리에이션)

  • 안녕하십니까?
  • 다녀왔습니다.
  • 선생님. 안녕하세요.
  • 어머니 (아버지), 저 왔습니다.

한편, 번역 회사에서 바르지 못한 관점을 갖고 신중하지 못한 태도로 시행한 트랜스크리에이션은 자칫 다음과 같은 문제를 야기하는 경우도 있습니다.

en-US (원문)

Learning how mute, block, and report can help you take control of your experience on Twitter.

ko-KR (번역문)

뮤트, 차단 및 신고를 통해 트위터를 더욱 나만의 공간으로 만드세요.

(예시: Twitter.com 고객지원페이지에서 발췌)

위의 사례에서는, 원문을 직역하였을 시에 나올법한 “뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능이 어떻게 트위터 생활을 관리하는데 도움을 주는지 배워봅시다”와 같은 표현보다는 훨씬 개선된 문장이 도출되었으나,

번역되어 나온 문장이 다소 어색하며 “외국계 기업이니만큼 다소 부족한 한국어 실력으로 번역했겠거니…” 하는 인상을 지울 수 없는 것이 엄연한 사실입니다.

이는 수년 전 네티즌 사이에서 회자된 바 있던 이른바 “보그체” 와는 다른 것으로, 한글파괴의 원흉이라는 비난을 피할 수 없는 “보그체”가 마케팅적으로는 소기의 효과를 달성한다고 볼 수 있는 반면,

위와 같이 어색하게 번역된 문구는 필시 다음의 방안과 같은 개선점이 있다고 볼 것입니다.

Twitter 고객센터
한글 번역 내용

뮤트, 차단 및 신고를 통해 트위터를
더욱 나만의 공간으로 만드세요.

한글 번역 내용상의
문제점

  • <더욱 나만의 공간으로>의 다의성
  • <…를 통해>는 번역투 (translatese)






올바른
번역 방안

  • 트위터를 보다 효과적으로 활용하기 위한 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능을 소개합니다.
  • 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능으로 보다 편안하게 트윗할 수 있습니다.
  • 뮤트 ∙ 차단 ∙ 신고기능으로 트위터를 안락한 소통의 공간으로 만드세요.

각 전문 분야 특성 상 (의학, 법률 등) 번역 서비스를 제공하는 과정에서 특별히 Literal Translation (직역)의 관점이 수반되어야 하는 경우가 아닌 한, 번역 서비스를 제공하는 번역가에게 원문을 자유로이 해석 ∙ 표현할 수 있는 전권 (discretion)을 주고 가급적 도착언어의 원어민이 번역 업무를 수행토록 하여야 하는 이유가 바로 여기에 있습니다.

번역 (Translation) vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation)

<style type="text/css"> .tg {border-collapse:collapse;border-spacing:0;} .tg td{border-color:black;border-style:solid;border-width:1px;font-family:Arial, sans-serif;font-size:14px; overflow:hidden;padding:10px 5px;word-break:normal;} .tg th{border-color:black;border-style:solid;border-width:1px;font-family:Arial, sans-serif;font-size:14px; font-weight:normal;overflow:hidden;padding:10px 5px;word-break:normal;} .tg .tg-baqh{text-align:center;vertical-align:top} .tg .tg-1jcf{font-family:inherit;font-weight:bold;text-align:center;vertical-align:top} .tg .tg-amwm{font-weight:bold;text-align:center;vertical-align:top} .tg .tg-9ewa{color:#fe0000;text-align:center;vertical-align:top} </style> <table class="tg"> <thead> <tr> <th class="tg-1jcf">구분</th> <th class="tg-amwm">번역</th> <th class="tg-amwm"><span style="color:#FE0000">트랜스크리에이션</span></th> </tr> </thead> <tbody> <tr> <td class="tg-baqh">목적<br>(Purpose)</td> <td class="tg-baqh"><br>사실의 전달<br><br>(Conveying facts)</td> <td class="tg-9ewa">개념의 전달<br>(Conveying concepts)<br><br>이해의 제고<br>(Better understanding)</td> </tr> <tr> <td class="tg-baqh">원문 준수도<br>(Adherence)</td> <td class="tg-baqh">높음. 원문에 입각한 직역이 요구됨.<br>(strict adherence to original)</td> <td class="tg-9ewa">낮음. 다소간의 원문 파괴 및 적극적 의역이 허용됨.<br>(Context-wise Liberal translation)</td> </tr> <tr> <td class="tg-baqh">번역가<br>(Translator)</td> <td class="tg-baqh">목적언어의 원어민<br>(Native speaker of target language)</td> <td class="tg-9ewa">목적언어의 원어민<br>(Native speaker of target language)</td> </tr> <tr> <td class="tg-baqh">의뢰 고객 개입 소지<br>(Client Engagement)</td> <td class="tg-baqh">고객 개입소지 적음. 번역물의 문체가 링귀스트의 문체에 좌우.<br>(Linguist-specific style influences quality of translation the most.)</td> <td class="tg-9ewa">적극적인 의역이 이루어지는 과정에서 고객사에서 희망하는 문체 반영 소지 높음.<br>(Client may influence style of translation and how translated texts flow by submitting client-specific requirements to the linguist.)</td> </tr> </tbody> </table>

See Also


임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...

영상번역 업무 특설 안내 페이지

사내 번역실에 번역가가 상시 소재하고, PM실에는 오디오비주얼 엔지니어가 상시 체류하는 특이적인 업무 구조를 바탕으로 영상번역 서비스를 제공하는 주식회사 크리덴셜은 영상번역 이후 후속 자막, 음성 믹싱작업과 리허설 후 성우...

당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...

크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

회계, 금융번역 서비스 – 크리덴셜 서비스 안내

24시간 모든 타임존을 커버하는 크리덴셜의 재무, 회계, 금융 분야 번역 서비스 내재화 (무외주) 역량에 대한 고객사의 문의가 많아,하기와 같이 개괄적인 안내를 드리므로, 샘플번역 요청 또는 보다 궁금하신 사항이 있으시다면...

웹사이트 번역 특설안내 페이지

웹사이트 번역 서비스 특설 안내 페이지 자사 웹사이트 내 업로드 된 컨텐츠를 직접 취급하지 않는 업체, 또는 타사의 웹사이트를 대리 취급하는 업체 (특히 웹 에이전시)의 경우, 웹사이트가 완벽하게 현지화 되기 까지 요구되는...

크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...

Legal | IB | Finance 부문 번역업무 특설 안내 페이지

법률, 재무 (IB / Finance) 부문 번역업무 특설 안내 페이지결산 시즌에 즈음하여 수요가 높아지는 감사보고서 번역 서비스를 위시, 투자유치를 위한 VC의 기업 PR 자료, 기업의 해외 지사설립을 위한 각종 공시자료 번역 등...

당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

크리덴셜의 직영 번역실 운영 방침과 그에 따라 제공 가능한 서비스에 관하여

2015년 이후 단 한 차례의 중단 없이 직영 번역실을 지속 운영중인 주식회사 크리덴셜에서는 즉시적인 Test Translation 제공, 야간 긴급번역업무 상시 지원, 번역실 3교대 24시간 운영에 따른 24시간 유선 고객 응대 등 일반 번역 /...

전자증거 개시, 개인 의료소송 등 목적의 진단서, 의무기록, 경과기록지, 진료기록 등 의학번역 업무 개요

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다.번역과 무관한 문서편집 업무가 번역가에게 전가되지 않도록 하기 위해 (번역업무의 일간 수율 극대화) 번역실과 문서편집 담당자 (DTP artist)를...

회계, 금융번역 서비스 – 크리덴셜 서비스 안내

24시간 모든 타임존을 커버하는 크리덴셜의 재무, 회계, 금융 분야 번역 서비스 내재화 (무외주) 역량에 대한 고객사의 문의가 많아,하기와 같이 개괄적인 안내를 드리므로, 샘플번역 요청 또는 보다 궁금하신 사항이 있으시다면...

MSDS 번역 공정 원리

반도체, 일반 화학, 제약, 의료기기, 화학기반제조업 등 하이테크 기업에서 높은 빈도로, 대량으로 의뢰되는 msds 문서의 번역 업무가 크리덴셜 내에서 어떻게 투명하게 이루어지는지 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다....

다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...

번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...

크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...