소프트웨어 유저 인터페이스 로컬라이제이션 (UI 번역) | 크리덴셜

Credential Localization Services_Credloc Logo_i?i??ei??i??e??ii???_i?i??ei???ei???e??번역 프로젝트 개요


Device UI

Domain

1 Mn.K

Volume
(ko chars)

ko → en

Language Pairs

14 days

Lead Time

Device UI

Domain

1 Mn.K

Volume
(ko chars)

ko → en

Language Pairs

14 days

Lead Time

소프트웨어 UI 번역 프로젝트 과제


  • 동사는 의료기기 제조사로, 한국 국적사입니다.
  • 디바이스에 임베드 될 한글판 소프트웨어를 신규 개발하여 영문 UI, DB의 전문 번역을 크리덴셜에 의뢰하는 건으로써,
  • 기존 한글 소프트웨어 빌드가 존재하지 않는 상황이기 때문에, 임베디드 소프트웨어의 번역된 UI와 DB가가 어디에, 어떠한 형태로 위치하게 되는지에 대한 사전 정보 (Situational Data)는 제공되지 않았습니다.
  • 상기와 같은 이유로, 크리덴셜의 프로젝트 매니저와 번역가는 번역될 UI와 DB의 등장 상황을 추정하여 번역, 검수, 교정업무를 진행하여야 하는 난제를 안았습니다.
  • 고객사에서 기존에 의료기기 UI 번역 프로젝트를 진행하면서 쌓아온 번역 메모리(TM), 용어집(Glossary), 스타일가이드 등의 언어적 자산 또한 없는 상황입니다.
  • 의료기기 UI의 심미성 유지를 위하여, 번역된 UI와 DB의 텍스트 길이 또한 일정 수준 이하로 제한 (Truncation)할 것이 요구되었습니다.
  • 의료기기, 전자제품 등 해외 런칭 시 디바이스 자체의 기술력이 아무리 우수하다 하더라도, 어설픈 소프트웨어 컨텐츠, UI 번역이 디바이스에 얹혀져 있다면 제품 신뢰성 타격을 피할 수 없기 때문에 적극적인 자유역(Liberal Translation) 관점 적용이 요구됩니다.

소프트웨어 UI 번역 솔루션


  • 번역된 UI와 DB가 소프트웨어에 얹혀졌을 때 문체의 자연스러움(flow)이 보장될 수 있도록 하기 위해, 크리덴셜의 인하우스 번역가가 충분한 수준의 재량을 자유로이 발휘할 수 있는 자유역(liberal translation) 권한을 부여하였습니다.
  • 번역가는 전원 목적언어(영어)의 원어민으로 배정하였습니다.
  • Situational Data가 사전에 제공되지 않았으므로, 번역(T) 정규 공정을 텍스트만 본 상태에서 진행한 후,
  • 감수 및 교정(E, P) 공정은 고객사 측에서 번역된 컨텐츠를 소스파일에 컴파일 한 이후 시행하였습니다.
  • 번역되어 나오는 모든 텍스트가, 한글 원문의 byte수 대비 1.2배 이상 팽창하지 않도록 Text Expansion을 제한하였습니다.
  • 차후 소프트웨어 UI, DB 번역 프로젝트는 물론, 사용자 매뉴얼이나 브로슈어 번역 프로젝트에서도 활용할 수 있도록 번역메모리(TM), 용어집(Glossary), 스타일가이드의 관리를 개시하고, 향후 고객사 요청 시 이를 전량 고객사로 이관하기로 하였습니다.
  • 상기와 같은 공정 수행 중, 고객사에서 필요로 하는 경우에는 고객사 내에서 진행되는 On-premise Meeting에 크리덴셜의 프로젝트 매니저와 번역가의 배석을 지원하기로 하였습니다.

고객사에 제출된 성과품


  • 전량 영문 번역된 .csv 문서 일체
  • Termbase(Excel 서식, .sdltm 파일), Translation Memory, Style Guide

Conclusive Summaries

OUTLINE

 

  • 한영 번역(ko-KR) → (en-US)
  • UI 번역, 현지화
  • 32,000여 한글단어 14일 이내에 번역 (링귀스트 2인 투입)

CHALLENGES

 

  • 기존 한글 소프트웨어 부재로, UI의 등장 상황을 추정하여 번역, 감수, 교정 진행
  • 고객사로부터 사전에 전달된 TM, Termbase, Style Guide 부재
  • 텍스트 팽창(Text Expansion) 제한 요청

SOLUTION

 

  • Flow 개선을 위한 자유역 권한을 원어민 번역가에게 부여
  • 리소스파일에 1차 번역된 컨텐츠를 업로드한 후, 검수 및 교정 공정을 시행하여 텍스트 팽창 제한
  • TM, Glossary, Style Guide 관리 개시. On-premise Meeting 참석 지원

DELIVERABLES

 

  • 전량 영문 번역된 .csv 문서 일체
  • Termbase(Excel 서식, .sdltm 파일), Translation Memory, Style Guide

See Also