텍스트 인식이 되지 않는 이미지 기반 파일, 비 워드프로세서 서식의 파일을 원본과 동일한 디자인으로 번역하기 위해서는 DTP 디자이너가 번역 업무단에 반드시 포함되어야 하며, 번역가에게 문서 편집작업이 전가되어서는 절대 안됩니다.

산업번역에서 흔히 발생하는 DTP 대상 문서의 유형과, 그와 같은 문서를 원활하게 번역하기 위한 공정을 아래와 같이 소개합니다.

credential localization services이미지로만 이루어진 텍스트 파일


1. 이미지 파일의 해상도를 소프트웨어적으로 개선하여 가급적 텍스트의 경계가 명확해지도록 보정합니다.
2. 텍스트 광학인식 소프트웨어를 소스 문서를 최적으로 인식할 수 있도록 설정합니다.
3. 이 상태에서 이미지 파일을 광학인식하면 높은 인식률로 이미지 파일이 자동 텍스트화 됩니다.
4. Post-OCR Editing을 수기로 거쳐 오타 없이 완벽한 소스문서를 만들어 내면, 일반 텍스트 파일과 마찬가지로 텀베이스관리, 글로서리 관리 등이 문제없이 가능하며 원본파일의 표, 서식까지 완벽하게 인식되어 DTP 수작업을 최소화 할 수 있습니다.

credential localization servicesAdobe® InDesign™ 또는 QuarkXpress 파일


1. 원본 인디자인 파일을, 번역가가 사용하는 CAT Tool에 호환되는 버전으로 변환합니다 (통상적으로, 구버전 idml 파일로 변환 필요).
2. 변환된 파일이 원본과 동일한지 육안으로 확인한 후, 해당 파일에서 번역가가 직접 번역을 진행합니다 (CAT Tool을 활용하여 번역하기 때문에 일반 워드프로세서 파일과 동일한 수준으로 텀베이스관리, 글로서리 관리 등이 가능).
3. 번역이 완료되면 원본 인디자인 파일의 버전으로 문서를 다시 변환하고, 번역문이 올바른 위치에 들어갔는지 육안으로 확인합니다.
4. DTP 디자이너가 목적언어에 적합한 폰트를 새로 설정하고 라인브레이크를 새로 잡아 번역문서를 완성합니다.

credential localization services텍스트가 포함된 이미지 파일 (상품 홍보자료, 인포그래픽 등)


1. 프로젝트 준비단계에서, 문서 내 존재하는 이미지파일을 따로 추출하여 DTP 디자이너에게 미리 전달합니다.
2. 본문의 번역이 이루어지는 동안, DTP 디자이너는 해당 이미지파일 내 텍스트를 편집할 수 있도록 리디자인합니다.
3. 이렇게 리디자인된 문서가 실시간으로 번역가에게 제공되면 작업속도에 영향 없이 프로젝트의원활한 진행이 가능합니다.

credential localization services포토샵 캘리그라피


1. 포토샵 캘리그라피의 번역(현지화)에 투입되는 DTP 디자이너는 출발언어와 목적언어 양개언어 모두에 대해 일정수준 이상의 구사가 가능하여야 합니다.
2. DTP 디자이너가 작업을 개시하기 전에, 카피라이터가 목적언어로의 카피라이팅을 먼저 완료합니다.
3. 카피라이터가 뽑아낸 목적언어 문구를 바탕으로, DTP 디자이너는 포토샵 파일 내 이미지를 재배치하거나 리디자인하여 목적언어와 목적국 정서에 가장 적합하도록 제작합니다.