영상 번역을 시행한 마케팅 트랜스레이션 자료가 문서 그대로의 형태로 쓰이는 경우는 거의 없으며,

대부분의 자료는 영상에 이식되어 웹사이트 퍼블리싱, 유튜브 업로드 또는 현장 재생 등 목적으로 2차 가공되어 활용됩니다.

로컬라이제이션 업체에서 전문적인 오디오비주얼 서비스를 함께 수행할 수 있는 경우, 고객사는 외주 단계를 줄임으로써 공정상의 정확성을 제고하고 비용을 절감할 수 있으며,

엔지니어와 링귀스트가 유기적으로 협업할 수 있는 환경이 확보되어 있는 로컬라이제이션 업체에서 이와 같은 비언어 업무 (non-linguistic tasks)를 어느 정도까지 수행할 수 있는지를 아래와 같이 소개하여 드립니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoVoice Recording / Voice Acting


로컬라이제이션 업체에서는 컨텐츠의 목적에 맞는 성별, 연령대, 보이스 톤의 성우를 직접 고용, 스튜디오에서 녹음을 시행하고 오디오 엔지니어의 에디팅을 거쳐 WAV파일을 제작함으로써 영상에 믹싱할 준비를 마칠 수 있습니다.

이렇게 제작한 WAV파일은 고객사의 컨텐츠 제작 팀에 전달하여 영상물에 믹싱하거나, 로컬라이제이션 업체의 비디오 에디터가 영상 믹싱까지 함께 시행하여 고객사에 최종 영상물을 납품할 수 있습니다.

링귀스트와 오디오 엔지니어의 협업 시 장점:

스크립트가 번역되는 과정에서 오디오 엔지니어의 음향 편집 방향과 성우의 성별 / 연령대를 고려, 최적의 톤(tone)을 갖는 스크립트를 제작할 수 있습니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc LogoTimestamping / Lip-syncronization


영상, 음성 파일의 내용을 등장인물 별로 전사 (transcription)하고, 고객사에서 요구되는 수준의 lip syncronization을 맞추기 위하여 오디오 엔지니어가 자막의 타임 스탬프를 달아 줍니다.

lip syncronization을 위한 타임 스탬핑 작업 이후, 스크립트를 링귀스트에게 다시 전달하여 목적언어와 출발언어의 어순 차이에 따라 발화내용과 자막이 맞지 않는 부분을 최소화 하는 작업을 거칩니다.

링귀스트와 비디오 엔지니어의 협업 시 장점:

목적언어와 출발언어의 어순이 다른 경우, 배경에 등장하는 자료, 등장인물의 몸짓, 발화내용과 이질감이 없도록 자막을 제작하고, 만들어진 자막을 비디오 엔지니어가 영상에 이식할 때에도 언어적 지식이 필요한 자막 등장 타이밍을 결정하는데 링귀스트의 도움을 받을 수 있습니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo온스크린 텍스트 편집


온스크린 텍스트는 원본 영상의 그것과 가급적 길이가 같도록 (expansion / contraction 없이) 번역하여 디자이너에게 전달하면,

디자이너가 목적언어에 어울리는 폰트를 사용하여 온스크린 텍스트를 디자인, 비디오 엔지니어에게 전달하여 가능한 한 원본 영상내의 특수효과를 그대로 살릴 수 있는 방향으로 새로운 온스크린 텍스트를 영상에 삽입합니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo간단한 모션 그래픽 제작 및 편집


링귀스트와 카피라이터가 제작한 외국어 콘텐츠가 위치하게 될 오프닝 시퀀스 • 홍보영상 • 방송용 레이아웃을, 모션그래퍼가 직접 제작하여 최종 영상물에 활용할 수 있습니다.

크리덴셜_크레드록_Credential Localization Services_Credloc Logo세미나 영상에 부속적으로 등장하는 자료


세미나 영상의 백그라운드로 사용되는 자료의 경우, 해당하는 자막이 등장하는 타이밍에 맞추어, 자막에 사용된 용어와 동일한 용어를 사용하여 번역하여야 합니다.

비디오 에디터는 이와 같이 번역된 백그라운드 자료를, 영상에 등장하여야 하는 다른 장면과 적절히 편집하여 전달력이 우수한 영상물을 제작합니다.