번역물이 단독으로 사용되는 경우 보다는,

 

인쇄 후 제출, 웹 업로드, 브로슈어 디자인, 녹음, 영상편집, 출판 등 후속업무로 이어지는 과정에서의 <중간 성과품>으로써 사용되는 경우가 많습니다.

 

이에, 번역가, 카피라이터 등 번역업무 측 인적자원과 웹 엔지니어, 오디오 / 비디오 엔지니어, DTP 디자이너 등 엔지니어 측 인적자원이 유기적으로 협업하는 과정에서 발생할 수 있는 시너지가 존재합니다.

 

번역업무와 후속업무가 상호 유기적으로 이루어지는 경우 어떠한 시너지가 발휘될 수 있으며, 또 그러한 시너지가 발생되도록 하기 위해 어떻게 업무공정을 수립하여야 하는지에 대한 포스트를 연재하도록 하겠습니다.

 

링귀스트와 웹 엔지니어 간의 협업 시 –

credential localization services반응형 웹사이트에서의 정확한 텍스트 줄바꿈 설계


 

데스크탑 창 크기 별로, 모바일, 태블릿 등 디바이스 별로 텍스트 배치가 달라지는 반응형 웹사이트에서,

번역문을 업로드 하였을 때 줄바꿈 (line break)이 올바르게 이루어지지 않거나 디자인과 조화를 이루지 못하고 과도하게 길게, 또는 짧게 구성된 텍스트를 웹 엔지니어가 1차적으로 파악, 번역가에게 전달하면

번역가는 웹사이트 디자인에 맞도록 번역문을 교정하고 카피를 바꾸어 텍스트가 웹사이트에 자연스럽게 위치할 수 있도록 조치할 수 있습니다.

credential localization serviceshtml 파일에서 직접 번역


 

코드 손상 없이 번역가가 html 파일에서 직접 번역할 수 있는 환경,

또는 워드프레스 웹사이트에 번역 플러그인을 설치함으로써 번역가가 클라우드 환경 번역할 수 있는 환경을 웹 엔지니어가 조성해 주면,

고객사 측에서 번역업체로부터 번역물을 받아가서 직접 업로드 하고, 번역가에 후속 검수를 요청하는 전통적인 업무구조에서 탈피, 컨텐츠를 보다 간단하게 관리할 수 있습니다.

credential localization services컨텐츠 관리 대행


 

국내에서는 아직까지 그 인식이 미비하지만, 고객사의 새로운 세일즈 방향에 맞춘 SEO / 키워드 배치 업무는 웹의 영역이 아닌 번역업무의 연장선상에서 관리되어야 합니다.

번역 업무와 긴밀하게 연관되어 있는 블로그 컨텐츠 제작, 세일즈 피치 개발, 키워드 재설정, 메타데이터 관리 등을 통해 최대한의 자연검색 유입이 유도할 수 있으며,

이와 같은 업무는 번역가와 웹 엔지니어간 유기적인 협업이 이루어 질 수 있는 업무환경에서 이루어 질 수 있습니다.

credential localization services객관적 견적 도출


 

웹 엔지니어가 번역 대상 웹사이트의 모든 텍스트, 이미지를 분석,

텍스트량을 정확하게 파악한 후 이를 바탕으로 견적함으로써 일반 문서번역 업무와 마찬가지로 근거기반 견적을 수행, 객관적인 견적이 이루어 질 수 있는 환경이 조성됩니다.