번역물이 단독으로 사용되는 경우 보다는,

인쇄 후 제출, 웹 업로드, 브로슈어 디자인, 녹음, 영상편집, 출판 등 후속업무로 이어지는 과정에서의 <중간 성과품>으로써 사용되는 경우가 많습니다.

이에, 번역가, 카피라이터 등 번역업무 측 인적자원과 웹 엔지니어, 오디오 / 비디오 엔지니어, DTP 디자이너 등 엔지니어 측 인적자원이 유기적으로 협업하는 과정에서 발생할 수 있는 시너지가 존재합니다.

번역업무와 후속업무가 상호 유기적으로 이루어지는 경우 어떠한 시너지가 발휘될 수 있으며, 또 그러한 시너지가 발생되도록 하기 위해 어떻게 업무공정을 수립하여야 하는지에 대한 포스트를 연재하도록 하겠습니다.

링귀스트와 카피라이터, DTP 디자이너의 협업 시 –

credential localization services인쇄 일정의 사전 확보를 통한 저렴한 자재조달


 

번역업무를 의뢰하는 고객사에 시중 대비 저렴한 가격에 인쇄 서비스를 일괄 제공하여야 하는 크리덴셜에서는

대량 인쇄에 따른 원지수급 일정을 번역업무 일정에 맞추어 최대한 빠른 시점에 결정함으로써 원자재 조달계획을 사전에 수립,

상대적으로 저렴한 가격에 원자재를 조달함으로써 계약단가인쇄와 더불어 최대한의 원가절감 방안을 모색하고 있습니다.

이와 같이 대량 인쇄업무의 일정을 번역 일정과 정확히 맞추어, 완성된 각 브로슈어 별 공급 시점별로 적시에 공급하면서도 저렴한 가격에 원지를 수급하기 위해서는 반드시 번역가, 인쇄소, DTP 디자이너 사이의 유기적인 협업이 이루어지지 않으면 안 됩니다.

credential localization services효과적인 하이라이팅을 위한 정교한 후가공 설계


브로슈어 내 컨텐츠의 강조를 위한 인쇄 후가공 (에폭시, 박, 코팅)은,

어떠한 목적으로 강조가 이루어져야 하는지, 또 어느 부분에 어느 정도의 강도로 강조가 이루어져야 하는지 등이 번역가에 의해 결정되어야 하기 때문에,

인쇄업무가 아닌 번역업무에 준하여 관리되어야 합니다.

즉, 브로슈어 내부에 강조가 요구되는 위치를 적절하게 지정해주어 프린팅 디자이너가 후가공 공정을 기술적으로 설계 할 수 있도록 보조하는 것은 인하우스 링귀스트와 디자이너의 유기적인 협업이 없이는 불가능한 일입니다.

credential localization services카피의 디자인 적정성 확인


링귀스트가 제작한 타이틀, 카피 등을 DTP 디자이너가 즉시적으로 브로슈어에 삽입해 보아 디자인의 적절성을 파악하고, 만일 부적합하다면 링귀스트와의 피드백 교환을 통해 적절한 길이의 타이틀과 카피를 사전에 결정할 수 있다면,

해당 번역업무 전반에 걸쳐 사용될 타이틀과 카피를 번역업무 초반에 결정함으로써 링귀스트의 번역 일관성이 향상되고,

디자이너 또한 번역 업무가 종료된 이후의 대량의 컨텐츠 수정을 우려할 필요가 없어 보다 효율적인 업무 수행이 가능합니다.