One-day Translation Service Korean English - CREDLOC

Credential Localization Services_Credloc Logo_크리덴셜_크레드록In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 8AM KST


  • BY 8AM – Client sends the project manager the translatable source files (and, if any, reference files that need referred to by translator).
  • BY 9AM – Using the translatable source files, client-specific termbase and style guides accumulated and reference files, the project manager organizes a translation project that translators in the translation room can work on. Also done by the project manager is checking idling resources in the translation room.
  • BY 5PM – Translators in the translation room finish translating the source files that require daily turnaround.
  • BY 12AM or 8AM – Translators in the translation room finish editing and proofreading the translated files – which are now deliverable and picked up by the project manager for delivery.

Credential Localization Services_Credloc Logo_크리덴셜_크레드록In-house Express Translation Services for a daily turnaround – Project kicks off at 5PM KST


  • BY 5PM – Client sends the project manager the translatable source files (and, if any, reference files that need referred to by translator).
  • BY 6PM – Using the translatable source files, client-specific termbase and style guides accumulated and reference files, the project manager organizes a translation project that translators in the translation room can work on. Also done by the project manager is checking idling resources in the translation room.
  • BY 8AM – Translators in the translation room finish translating the source files that require daily turnaround.
  • BY 2PM or 5PM – Translators in the translation room finish editing and proofreading the translated files – which are now deliverable and picked up by the project manager for delivery.

See Also


How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

What to Keep in Mind when Deploying Multiple Translators to a Single Translation Project?

In high-volume translation projects, the involvement of multiple translators in translation, editing, and proofreading inevitably leads to...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

Keywords Development: In-bound SEO

See Also   Services   Industries   Services &...

Transcreation – One Another Way to Impress Users

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing...

A Translator’s Agony – Liberal or Literal

자유역(Paraphrasing)을 멋지게 뽑아 낼 수 있으면서도 발주자의 정확한 의중을 알 수 없어 직역(Metaphrasing)으로 일관하게 되는 경우... 번역가라면 누구나 겪어보았을 법한 상황일 것입니다. 프로젝트 매니저와의 커뮤니케이션이...

What to Keep in Mind when Deploying Multiple Translators to a Single Translation Project?

In high-volume translation projects, the involvement of multiple translators in translation, editing, and proofreading inevitably leads to...

CREDENTIAL | Translation vs. Transcreation – Transcreation making differences (English to Korean)

Recent times have seen deliberate use of 'translatese' working effectively to some extent in certain areas of marketing in Korea; however,...

PPC Campaigns Management at a Local Search Engine

See Also   Services   Industries   Services &...

Case Study – High-volume Document Translation with Daily Deliveries

Project Outline Finance Domain 650K / 30K Volume(ko/en sources) ko ↔ en Language Pairs 3 weeks Lead Time Finance Domain 650K / 30K...

Translation Speed by Language Pair

</p> <p> Assumptions Documents are translation-ready (paper documents are scanned / formats are fully prepared / etc.) in a...

How we serve at CREDLOC: Document Translation Services

Quotation and test translation Having linguistic engineers and project managers and linguists in-house*, CREDLOC does not disclose the...

Simplified or Traditional? Chinese Varieties by Target Region

Mandarin has the largest number of native speakers in the world and is the seventh most commonly found language on the Internet, with...

Transcreation – One Another Way to Impress Users

With more and more companies expanding overseas, the significance of accurate and culturally relevant multilingual translation is growing...

Case Study – Translation & Localization Testing within an Agile Development Environment

Life Sciences Domain 2 Mn. Volume(ko chars) EN/KO→CN/KO Language Pairs 3 months Lead Time Challenges Client bundles a collection of...

How we quote at CREDLOC: Document Translation Services

As part of its language localization services, Credential Localization Services (“CREDLOC”) serves document translation, audiovisual...

  크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스

직영 번역실 내 서비스

ESI · 재무 · 법률 번역

제약 의학 번역

제약 · 의학 번역

건설번역

엔지니어링 · 건설 번역

  크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션

마케팅 트랜스레이션

영상번역 · 다국어 멀티미디어

웹사이트 번역 · 소프트웨어 현지화

웹사이트 번역

소프트웨어 로컬라이제이션

  크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스

상업 인쇄 · 제본

원어민 성우 녹음

모션그래픽 프로덕션

MTPe

  크리덴셜 업무소개

번역 · 로컬라이제이션

모션그래픽 프로덕션

ESI · 재무 · 법률 번역

영상번역 · 다국어 멀티미디어

MTPe

제약 의학 번역

제약 · 의학 번역

상업 인쇄 · 제본

소프트웨어 로컬라이제이션

건설번역

엔지니어링 · 건설 번역

원어민 성우 녹음

마케팅 트랜스레이션

웹사이트 번역 · 소프트웨어 현지화

웹사이트 번역

FAQ