
프로젝트 개요
영상번역 프로젝트 과제
- 동사 내국 제약업체로, 연구목적의 국외 약학 세미나 녹음자료의 동영상 스크립트 전사(Transcription) 및 영문으로의 영상 번역을 요함.
- 세미나 주최 측 공식 녹음자료가 아니기 때문에 녹음환경이 완벽하지 못해 동영상 및 녹음 상 잡음, 누락이 있음.
- 세미나 특성상 참석자들이 모두 세미나 주제에 대하여 사전지식을 갖고 있는 이들로, 녹음된 자료를 완벽히 전사, 영상번역하기 위하여 번역가는 의약학적 관용어에 대한 이해가 필요.
영상번역 솔루션
- 사운드 엔지니어가 잡음을 보정한 파일을 한영 번역가가 직접 청취하며 전사작업 및 타임스탬핑 완료. 영상 러닝타임의 3배 소요.
- 전사된 자료와 음성파일을 바탕으로 영한 의학 번역가가 번역문 (T) 제작. 영상 러닝타임의 8배 소요.
- 번역문의 Editing & Proofreading (E, P)를 제 3의 번역가가 수행함으로써 성과품 완성.
고객사에 제출된 성과품
- 녹음파일의 영문 전사자료 (타임스탬프 포함).
- 녹음내용의 한글 번역자료.
See Also
크리덴셜 업무소개 | 전문 산업 번역 서비스
크리덴셜 업무소개 | 로컬라이제이션
크리덴셜 업무소개 | 언어관련 후속 서비스
크리덴셜 업무소개