번역 에이전시 협업 시 예산 절약, 품질 향상 도모를 위한 팁 | 크리덴셜

번역업체 또는 번역 에이전시와 협업 시 예산범위 내에서 양질의 서비스를 선정, 구매하는 것은 모든 업종의 기업에서 갖는 과업이며,

경우에 따라서는 가격적인 수혜를 보고자, 고객사에서 오히려 번역업체, 에이전시에 품질 (linguistic quality)을 적당히 타협해 달라는 요청을 해 오기도 합니다.

번역 / 로컬라이제이션 서비스 구매 시, 품질에 대한 타협 없이 합리적인 가격에 서비스를 제공할 수 있는 번역업체를 선정하시는데 도움이 될 만한 세 가지 기준을 크리덴셜에서 아래와 같이 제시하여 드립니다.

credential localization services번역회사(Translation Company)와 번역 에이전시(Translation Agency)


전속번역가를 사내 혹은 사외에 두지 않고 프리랜서 번역가에 전적으로 의존하는 번역 에이전시(Translation Agency)는 번역회사(Translation Company)와는 다른 개념의 업체로,

국내의 경우, 번역업체 중 번역 에이전시가 차지하는 비율이 글로벌 기준 대비 매우 높습니다.

또한 통상적으로 언어기술자(Linguistic Engineer)에 의한 문서분석을 거쳐 유효 단어수 / 자수 (Effort Word / Character Count)를 산출하고, 중복비율(Fuzzy Match Rate)에 따라 단가를 차등적으로 부과하는 번역회사와는 달리 번역 에이전시는 분석기술 없이 눈대중으로 페이지당 번역 서비스의 견적을 내는 경우가 대부분이어서,

서비스 수준이 높은 번역회사와 서비스 수준이 낮은 번역 에이전시 간 견적금액이 정작 큰 차이가 나지 않는 경우도 많습니다 (번역회사에는 번역과 무관한 일반 사무직자가 종사하지 않기 때문에 부대비용이 절감된다는 점 또한 번역 서비스 견적 상 차이가 크지 않은 이유 중 하나입니다).

겉으로 드러나는 면만 보아서는 번역회사와 번역 에이전시를 쉽게 구분할 수 없으나,

주력 언어쌍에 대하여 인하우스 번역가나 전속번역가가 있는지를 묻는다든지, 기술적인 부분을 조금만 깊게 파고들어가 문의해 보았을 때 돌아오는 답변을 근거로 번역회사와 번역 에이전시를 쉽게 구분할 수 있습니다.

credential localization services번역 서비스 제공 시 번역 메모리 (TM) 관리 여부


과거에 다른 번역업체 (또는 번역 에이전시)에서 번역했던 사용자매뉴얼을 몇 년이 지나 개정할 때,

새로 번역해야 할 문서가 기존에 다른 번역업체 (또는 번역 에이전시)에서 번역했던 문서와 일정 수준 이상 유사할 때,

기존에 번역되었던 내용을 번역 메모리 (Translation Memory)를 바탕으로 준용 할 수 있다면 (단, 기존 문서의 번역품질에 문제가 없는 경우에 한함) 신규 번역비용을 현격하게 절감할 수 있습니다.

번역업무 중에 생산되는 번역 메모리(Translation Memory; TM)는 번역업체나 번역 에이전시의 자산이 아닌 고객의 자산입니다.

이는 웹사이트 개발 시, HTML 소스가 고객사의 소유인 것과 같이 너무도 당연한 개념입니다.

다만 일부 번역 에이전시에서 기존 프로젝트 수행 시 누적했던 TM을 제공하기를 꺼려하는 경우를 여전히 찾아볼 수 있으므로,

(일부 웹사이트 개발 업체에서 고객사에 HTML 소스를 제공하지 않는 잘못된 업무 관행을 여전히 고집하는 것과 유사한 상황)

과거에 협업했던 번역업체 (또는 번역 에이전시)와 계속 협업하시는 경우에는 반복부 (Repetition)에 대한 견적 배제가 이루어 졌는지 반드시 확인하시고,

번역업체를 교체하시려는 경우에도 기존 번역업체 (또는 번역 에이전시)에 누적된 프로젝트의 TM을 반드시 요청하시고 새로운 번역업체에 이를 전달해 주어야 합니다.

상기와 같이 할 수 있도록, 번역업체에서 번역메모리를 관리할 수 있는 체계를 갖추고 있는지를 수요 고객사에서는 반드시 사전 확인하여야 합니다.

credential localization services번역, 검수, 교정(TEP) 전공정 포함 여부 확인


Back Translation, Cognitive Debriefing과 같이 제3의 인력이 투입되어야 하는 공정이 아닌 한, 기본업무공정에 해당하는 검수(Editing), 교정(Proofreading)에 추가비용을 청구하는 것은 번역업체든 번역 에이전시든 올바른 업무행태가 아닙니다.

번역만 수행했을 시와 TEP를 모두 수행하는 경우에 견적가격에 차등을 두는 경우 고객사 측에서 실제로 검수와 교정이 제대로 이루어졌는지에 대하여 알 수 있는 방법이 없다는 점을 유념하여, 번역업무 의뢰 전 TEP가 모두 포함된 서비스를 제공하는지 여부를 반드시 확인하여야 합니다.

See Also


크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

Legal | IB | Finance 부문 번역업무 특설 안내 페이지

법률, 재무 (IB / Finance) 부문 번역업무 특설 안내 페이지결산 시즌에 즈음하여 수요가 높아지는 감사보고서 번역 서비스를 위시, 투자유치를 위한 VC의 기업 PR 자료, 기업의 해외 지사설립을 위한 각종 공시자료 번역 등...

크리덴셜의 직영 번역실 운영 방침과 그에 따라 제공 가능한 서비스에 관하여

2015년 이후 단 한 차례의 중단 없이 직영 번역실을 지속 운영중인 주식회사 크리덴셜에서는 즉시적인 Test Translation 제공, 야간 긴급번역업무 상시 지원, 번역실 3교대 24시간 운영에 따른 24시간 유선 고객 응대 등 일반 번역 /...

회계, 금융번역 서비스 – 크리덴셜 서비스 안내

24시간 모든 타임존을 커버하는 크리덴셜의 재무, 회계, 금융 분야 번역 서비스 내재화 (무외주) 역량에 대한 고객사의 문의가 많아,하기와 같이 개괄적인 안내를 드리므로, 샘플번역 요청 또는 보다 궁금하신 사항이 있으시다면...

웹사이트 번역 특설안내 페이지

웹사이트 번역 서비스 특설 안내 페이지 자사 웹사이트 내 업로드 된 컨텐츠를 직접 취급하지 않는 업체, 또는 타사의 웹사이트를 대리 취급하는 업체 (특히 웹 에이전시)의 경우, 웹사이트가 완벽하게 현지화 되기 까지 요구되는...

번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...

당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

임상시험계획 승인, DMF Filing 등 CTD Submission 목적 번역업무의 상세

지난 10년 간 다양한 유형의 디바이스 (의료기기, 미디어), 의약품 (바이오시밀러, 일반 신약)에 대한 임상시험계획 승인 목적 filing, submission을 성공적으로 지원해 온 바이오벤처의 번역, 로컬라이제이션 동반자, 크리덴셜의 직영...

다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...

MSDS 번역 공정 원리

반도체, 일반 화학, 제약, 의료기기, 화학기반제조업 등 하이테크 기업에서 높은 빈도로, 대량으로 의뢰되는 msds 문서의 번역 업무가 크리덴셜 내에서 어떻게 투명하게 이루어지는지 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다....

당일 완성 번역공증업무 공정원리 | 크리덴셜

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다. 직영 번역실 내 법률 번역가가 상주하고 있으므로 번역업무가 종료되는 즉시 번역가가 공증인 사무소에 출타, 공증인 면전에 배석하여 번역 공증을 필 할...

Legal | IB | Finance 부문 번역업무 특설 안내 페이지

법률, 재무 (IB / Finance) 부문 번역업무 특설 안내 페이지결산 시즌에 즈음하여 수요가 높아지는 감사보고서 번역 서비스를 위시, 투자유치를 위한 VC의 기업 PR 자료, 기업의 해외 지사설립을 위한 각종 공시자료 번역 등...

전자증거 개시, 개인 의료소송 등 목적의 진단서, 의무기록, 경과기록지, 진료기록 등 의학번역 업무 개요

3교대제가 확립되어 있는 주식회사 크리덴셜의 번역실은 365일, 24시간, 공휴일에도 열려있습니다.번역과 무관한 문서편집 업무가 번역가에게 전가되지 않도록 하기 위해 (번역업무의 일간 수율 극대화) 번역실과 문서편집 담당자 (DTP artist)를...

크리덴셜 직영 번역실에서 제공되는 계약서 번역 업무 범주

직영 번역실에 법률번역가가 상시 체류하는 크리덴셜에서는 단순 계약서 번역업무 이외에도 언어적 역량이 수반되어야 하는 다양한 부속업무를 제공, 고객사의 편의를 제고하고 있습니다. 계약서 전문 번역 계약서 각 조항을 단순 번역하는 것을 넘어, 계약서...

회계, 금융번역 서비스 – 크리덴셜 서비스 안내

24시간 모든 타임존을 커버하는 크리덴셜의 재무, 회계, 금융 분야 번역 서비스 내재화 (무외주) 역량에 대한 고객사의 문의가 많아,하기와 같이 개괄적인 안내를 드리므로, 샘플번역 요청 또는 보다 궁금하신 사항이 있으시다면...

크리덴셜 번역실 내 감사보고서 번역 업무 특장점

인수 합병, 해외지사 설립, 해외 거래소 상장, IR 정보 공개 투명성 대응 등 목적으로 그 수요가 발생하는 감사보고서 번역 (한>영) | (영>한) | (제3국어>한) 업무는 감사보고서에 주어진 정보를 바탕으로 한 기업 자체에 대한 이해,...

영상번역 업무 특설 안내 페이지

사내 번역실에 번역가가 상시 소재하고, PM실에는 오디오비주얼 엔지니어가 상시 체류하는 특이적인 업무 구조를 바탕으로 영상번역 서비스를 제공하는 주식회사 크리덴셜은 영상번역 이후 후속 자막, 음성 믹싱작업과 리허설 후 성우...

다개년 재무제표, 감사보고서 번역 공정 안내

해외지사 설립 등 목적으로 빈도 높게 발생하는 외부감사인의 감사보고서 번역업무가 크리덴셜의 번역실 내에서 어떻게 이루어지는지 확인하실 수 있도록, 크리덴셜에서 번역업무의 전 공정을 다음과 같이 투명하게 공개합니다. 문서 전산화 공정 원본...

번역실 내 특허번역 세부 공정 안내

일반 법률계열 번역과는 달리 유관 분야 (domain-specific)에서의 전문적인 지식은 물론,선행 기술(prior arts) 조사와 검색 능력이 요구되면서도,문서 특성 상 (특허명세서) 문장 구조가 복잡할 수 밖에 없는 특허번역을 완벽하게...