credloc, Author at CREDENTIAL | Page 14 of 20

케이스 스터디 – 소프트웨어 인터랙티브 컨텐츠 번역, 성우 녹음

번역 프로젝트 개요 Education Domain 130K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 6+ months Lead Time Education Domain 130K Volume (ko chars) ko → en Language Pairs 6+ months Lead Time 소프트웨어 컨텐츠, UI 번역 프로젝트 과제 클라이언트는 내국 대기업 산하 교육 재단입니다. 학습자의 액션에 따라 다양한 교육 컨텐츠가 등장하는 인터랙티브 컨텐츠의...

케이스 스터디 – 웹사이트 번역, 홈페이지 컨텐츠 로컬라이제이션, 상업인쇄 | 크리덴셜

웹사이트 번역 프로젝트 개요 Marketing Domain 330K Volume(ko chars) ko → en Language Pairs 3 weeks Lead Time Marketing Domain 330K Volume (ko chars) ko → en Language Pairs 3 weeks Lead Time 웹사이트 번역 프로젝트 과제 동사는 패션 소비재 브랜드로, 기존 영문 홈페이지로부터 런칭할 한글 이커머스 홈페이지에 업로드 할 자사 상품명, 상품목록 및 설명,...

번역 vs. 트랜스크리에이션 (Transcreation)

근래 들어 특정 타겟에 대한 마케팅적 목적을 달성하기 위해 컨텐츠를 외국어로 번역할 때에 일부러 번역투 (Translatese)의 문장과 어투를 사용하는 유행이 있으며, 이러한 관점의 번역이 소기의 마케팅적 목적을 달성하는데 일정 부분 효과를 낸다는 사실을 부인할 수는 없지만, 번역 서비스의 한 분파로서 Transcreation (창조적 번역) 이라는 개념이 정립되어 있는 랭귀지 로컬라이제이션 업계, 즉 번역 업체의 시각에서 보면 이와 같은 행태가 썩 바람직하다고 볼 수는...

더빙이냐, 자막이냐 – 다국어 홍보영상 제작 시 타겟 국가별 더빙 ∙ 자막 조합기준

해외 현지 소비자를 공략하기 위한 홍보영상을 다국어로 제작하거나 다국어 영상번역을 기획할 때, 소비자에게 가장 강력하게 어필 할 수 있으면서도 영상번역 결과물을 가지고 온라인 상에서 SEO 효과를 완벽하게 누리기 위한 최적의 방안은, 사실 영상번역 이후 성우 더빙과 자막제작을 모두 다 진행하는 것입니다. (영상에 이식된 외국어 자막을 검색엔진에서 크롤링, 인덱싱 하기 때문) 그러나, 아무리 SEO가 중요하다 한 들 완전히 같은 목적을 가진 두 가지 상이한 수단 (다국어 성우...