Language Localization Archives | Page 8 of 8 | CREDENTIAL

크리덴셜 | 언어 엔지니어 (Linguistic Engineer)의 역할

번역회사에 소속되어 있는 엔지니어와 프로젝트 매니저의 보조가 없다면, 번역가는 본인의 일일 일일 업무 수행량 절반 이상을 손해보며 각종 비언어업무 (Non-linguistic Task)를 처리하여야 하는 부당한 업무환경에 놓이게 됩니다. 번역가가 오로지 정규 번역업무공정에만 집중할 수 있도록, 번역회사 내 보이지 않는 곳에서 업무하는 링귀스틱 엔지니어는 어떤 역할을 수행하는지 알아보겠습니다. 정교하고 전문적인 원본문서 분석을 통해 정확한 번역 서비스 예상 소요시간 (리드타임)...

외국어 번역에 적합한 한글 글쓰기 팁

장래에 외국어로 번역할 가능성이 높은 한국어 컨텐츠의 경우, 최초 작성할 때 몇 가지 요소를 고려해 줌으로써 향후에 외국어로 작성될 번역물의 품질을 제고할 수 있습니다. 외국어 번역이 원활하게 이루어 질 수 있도록 문서 작성자의 입장에서 간단하게 고려할 수 있는 몇 가지 요소를 다음과 같이 소개합니다. 향후 웹사이트 번역을 용이하게 할 수 있도록, 웹사이트 컨텐츠 작성은 가급적 이미지 기반 보다는 텍스트 기반으로 과거 워드프레스, 반응형 웹사이트가 보편화 되지 않았던 시절에는...

번역 에이전시 협업 시 예산 절약, 품질 향상 도모를 위한 팁 | 크리덴셜

번역 에이전시에서 이러한 업무까지? - 크리덴셜 인하우스 업무 범주 현황 번역업체 또는 번역 에이전시와 협업 시 예산범위 내에서 양질의 서비스를 선정, 구매하는 것은 모든 업종의 기업에서 갖는 과업이며, 경우에 따라서는 가격적인 수혜를 보고자, 고객사에서 오히려 번역업체, 에이전시에 품질 (linguistic quality)을 적당히 타협해 달라는 요청을 해 오기도 합니다. 번역 / 로컬라이제이션 서비스 구매 시, 품질에 대한 타협 없이 합리적인 가격에 서비스를 제공할 수...